Чем достаточно Çeviri Fransızca
547 parallel translation
Их должно быть чуть больше, чем достаточно.
Pas trop, mais plus qu ´ assez.
Десяти часов, думаю, больше чем достаточно.
Nous avons dix heures devant nous.
Я считаю, что ежегодное посещение более чем достаточно для моих обязательств.
J'estime une visite annuelle plus que suffisante.
Этого будет более, чем достаточно.
Ce devrait être largement plus que suffisant.
Это более чем достаточно, чтобы разбить этих скотов.
C'est plus qu'il n'en faudrait pour balayer ces brutes.
Нет уж, я слышал более чем достаточно.
Non, j'en ai entendu plus qu'assez.
Времени? ! Если проблема во времени, то его у нас больше, чем достаточно!
Comme si nous n'avions pas assez de temps!
Шесть когорт будет более чем достаточно.
Six cohortes suffiront amplement à la tâche.
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Celles qui entourent sa prestation de serment importent peu, vous le savez!
Сегодня вы узнали более чем достаточно.
Je viens de vous apprendre beaucoup de choses. Trop sans doute.
Да, более чем достаточно для нас.
Combien risquent-ils d'être? MARCO : Oh, plus qu'assez pour nous.
Участники nрибунала, доказательств уже более чем достаточно для вынесения приговора этому человеку, но важно добавить, что психометрической экспертизой установлено, эта булава была в правой руке заключенного.
Membres du tribunal, les preuves déjà présentées sont plus que suffisantes pour assurer la condamnation de cet homme, mais de plus un examen psychométrique a démontré que cette masse a été tenue par la main droite du prisonnier.
Ну, знаешь, и одного более чем достаточно, я бы...
Ne connais-tu donc pas de limite? Tu dois arr ter.
Времени более чем достаточно. Связь, сообщите представителю шахтеров Ригеля 12, что мы хотим встретиться.
Je veux discuter de nos besoins avec le représentant des mineurs.
Этого достаточно, более чем достаточно, чтобы заглянуть в наше сознание, просто из-за жизни, которую потерял наш товарищ Амилкар Кабрал.
Tout cela est plus que suffisant pour faire notre examen de conscience, ne serait-ce que parce qu'il en est mort.
Если бы я получил место в вашей повозке до Сан-Франциско... Это было бы более, чем достаточно.
Si vous me preniez à bord pour San Francisco, vous feriez plus que me rembourser.
Этого более чем достаточно!
Ça n'en vaut pas la peine!
- О, более чем достаточно. Большей частью скандинавы.
Surtout des Nordiques.
Мне кажется, я и так понимаю её более чем достаточно.
Je la comprends déjà assez bien.
Более, чем достаточно на жизнь.
Plus qu'assez pour voir venir.
У меня его более чем достаточно.
J'en ai trop.
Более чем достаточно! Можешь успокоиться.
T'en fais pas, je suis déjä pris.
Я слушал тебя более, чем достаточно.
Moins je t'écoute, et mieux je me porte.
О, нет, шеф, Вы и так уже сделали более чем достаточно.
- Vous en avez déjà assez fait.
Этого более, чем достаточно.
C'est plus que suffisant.
Этого более чем достаточно для безопасного прохода сквозь Червоточину.
Voilà qui devrait nous permettre de traverser le vortex.
Он... он... Знает более чем достаточно, чтобы не встревать в это сомнительное дело.
Il... sait qu'il ne faut pas se mêler à une activité aussi répréhensible.
На Баджоре более чем достаточно места для нас.
Mais il y a de la place pour nous sur Bajor.
Вокруг есть ещё более, чем достаточно вины.
La faute est assez grave pour être partagée.
Нашего оружия более чем достаточно для их обороны.
Nos armes sont plus puissantes que leurs défenses.
Грязи больше чем достаточно.
Il y avait assez de crasse!
У нас более чем достаточно...
Nous avons suffisamment de preuves...
Симпсон, думаю этого более чем достаточно.
M. Simpson, j'espère que ça fera l'affaire.
У меня здесь больше чем достаточно для двоих.
Avec tout ce que je ramène, on sera pas trop de deux.
Более чем достаточно.
- Sans aucun doute. Et largement.
- Более чем достаточно для одной жизни.
- Assez pour durer toute une vie.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
L'humanité vit dans l'abondance depuis des générations, pourtant, vous mangez comme si quelqu'un allait vous voler votre assiette.
Этого более чем достаточно, чтобы позаботиться об Основателях.
Voilà qui devrait régler leur compte.
Вы заплатили больше, чем если бы говорили правду, и достаточно, чтобы мы приняли это.
C'était trop pour dire la vérité et assez pour qu'on gobe ça!
У нас больше, чем по 35 тысяч на брата. По-моему, этого вполне достаточно.
Avec 35 000 chacun, on peut s'estimer heureux.
Не то что бы ты покруче, чем Туко, но ты достаточно умен, чтобы знать, что разговоры тебя не спасут.
Tu es assez malin pour savoir que parler ne te sauvera pas.
Это может занять дни или недели, прежде чем этого будет достаточно для использования.
Il faudra peut-être des jours pour que le kironide agisse.
Есть достаточно воды - менее, чем в часе езды отсюда.
Il y a plein d'eau. A moins de deux heures d'ici.
Наш брак был для тебя не более чем окопом. И чтобы выбраться из него, тебе оказалось достаточно 35-ти центовой бритвы и полной ванны.
Notre mariage n'etait rien de plus qu'une planque pour toi... et il ne t'a fallu pour en sortir, qu'un rasoir de 35 cents et une baignoire.
Некоторые люди, Холлис, считают, что и на Земле достаточно проблем, которые нужно решать, прежде чем тратить миллиарды долларов на освоение космоса.
Hollis, beaucoup de gens estiment qu'il y a de nombreux problèmes d'ici-bas qui sont bien plus importants que dépenser des milliards sur la conquête de l'espace.
Достаточно ли убеждённости в собственной правоте? Убеждённости в том, что то, о чём он хочет сказать, действительно важно?
Suffit-il à un réalisateur d'être convaincu de la justesse de ce qu'il a à dire, ou bien doit-il aussi avoir une pierre de touche?
А теперь бренди Оно дешевле, чем вода. Но крепкое - крепкое достаточно, чтоб свалить быка. Но не волнуйся.
La goutte est aussi bon marché que de l'eau et si forte qu'elle vous assomme
Но те из нас, у кого есть правильные радиоприемники, понимаешь, о чем я? Мы слышим достаточно.
Mais ceux d'entre nous qui ont les bonnes radios, tu piges, on est au courant.
Я и так уже сделал больше, чем достаточно!
J'ai déjà assez donné.
Понадобиться несколько часов, прежде чем они остынут достаточно, чтобы мы смогли войти.
Le refroidissement de la surface va prendre quelques heures.
Вы сделали достаточно, доктор. Больше, чем я заслуживаю.
Vous en avez déjà fait assez, plus que je ne le mérite.
достаточно 3882
достаточно взрослый 21
достаточно времени 43
достаточно давно 48
достаточно честно 41
достаточно для того 45
достаточно большой 32
достаточно сказать 75
достаточно близко 64
достаточно далеко 33
достаточно взрослый 21
достаточно времени 43
достаточно давно 48
достаточно честно 41
достаточно для того 45
достаточно большой 32
достаточно сказать 75
достаточно близко 64
достаточно далеко 33
достаточно справедливо 44
достаточно хорошо 80
достаточно на сегодня 20
достаточной 18
достаточно быстро 22
достаточно просто 18
достаточно сильный 17
достаточно сильно 22
достаточно долго 88
достаточное 18
достаточно хорошо 80
достаточно на сегодня 20
достаточной 18
достаточно быстро 22
достаточно просто 18
достаточно сильный 17
достаточно сильно 22
достаточно долго 88
достаточное 18
достаточно того 85
достаточно уже 20
чем дольше мы ждем 25
чем дольше мы ждём 17
чем другая 19
чем дальше в лес 16
чем друзья 49
чем друг 44
чем дальше 88
чем для меня 22
достаточно уже 20
чем дольше мы ждем 25
чем дольше мы ждём 17
чем другая 19
чем дальше в лес 16
чем друзья 49
чем друг 44
чем дальше 88
чем для меня 22
чем другие 199
чем друзьями 32
чем докажешь 16
чем другой 21
чем другим 76
чем думали 20
чем думала 19
чем дом 20
чем должен был 16
чем деньги 56
чем друзьями 32
чем докажешь 16
чем другой 21
чем другим 76
чем думали 20
чем думала 19
чем дом 20
чем должен был 16
чем деньги 56