Благо Çeviri Portekizce
837 parallel translation
Немного вина на благо желудка.
"Bebam um pouco de vinho para o bem do vosso estômago."
Я решил, что это будет отличное сотрудничество. И у них будет место для деятельности во благо.
Achei ser boa idéia colaborarmos... e tirar o melhor partido disso.
Какое ещё благо?
O que queres dizer com isso?
Ты мог бы использовать эту силу на благо человечества!
Podias usar essa força para o bem da humanidade!
Благо?
Grati...
Поэтому после ужина я пошла за ней, благо было недалеко.
Assim, depois do jantar eu voltei para apanhá-lo, uma vez que não era longe. Eu voltei para casa às 9 : 25.
Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
Deixá-lo dormir na cama da czarina, já que está desocupada.
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Então, não era possível que um juiz usasse a suástica... e ainda assim fizesse o que achava que era o melhor para o seu país?
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Não há dúvida que se sente culpado. Ele cometeu um grande erro unindo-se ao movimento Nazi... esperando que isso fosse bom para o seu país.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
A questão das acções dos acusados... que acreditavam estar agindo para o bem do seu país... é uma questão que não pode ser julgada apenas neste tribunal.
- Я делаю лишь то, что пойдет вам во благо.
Faço o melhor para vocês.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Direi apenas que como alguém que dedicou a própria vida ao serviço do seu país.
Это во благо, понимаешь?
Na verdade, é apenas uma questão de os manter em desequilíbrio, sabe?
Будьте увереньi, что мои решения всегда направленьi на конечное благо.
Esteja certo, que as minhas decisões têm sempre como objectivo o bem final.
Мои суждения справедливьi, и я работаю на всеобщее благо.
A minha sentença é justa e trabalho para o bem universal.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Благо Тела - главная цель.
O bem do Corpo é a Primeira Directriz.
Благо Тела, капитан. Это ключ.
O bem do Corpo... é essa a chave.
Что есть благо?
- O que é o bem?
Благо - это гармоническое продолжение
O bem é a continuação harmoniosa do Corpo.
Благо - это мир и спокойствие.
O bem é a paz e a tranquilidade.
Благо Тела - директива.
O bem do Corpo é a directriz.
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Portanto, amai-vos com moderação.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине. Прямо как Нэйтан Хейл!
Caminhará ereto, com um brilho no olhar, e elasticidade nos passos, e sabedoria no seu coração já que estará trabalhando pela paz e estará servindo ao seu país, igualzinho Nathan Hale.
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США.
Assim sendo eu o instruí para imediatamente alistar você no serviço militar, e, para o seu próprio bem, o colocar no serviço ativo no Exército dos Estados Unidos.
Да, во благо народа, Иисуса ждёт смерть!
Pelo bem da nação Este Jesus deve morrer
- Я просто служу на благо города, Бриггс.
- Trabalho para a cidade. Também eu.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Os que resistem à reprogramação são exterminados para o bem do Estado.
Насилие оправдано, если осуществляется на благо человечество.
A violência justifica-se quando ao serviço da Humanidade.
Чтоб он как можно скорее стал качать из-под земли на благо советского народа.
Para começar a chupar o mais depressa possível, para bem do povo soviético.
Одна и та же технология может быть использована во благо или во зло.
A mesma tecnologia exatamente, pode ser usada para o bem, e para o mal.
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"É tudo para o bem do país", costumava dizer.
Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
- Чего? - Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
Настоящий вклад на благо человечества!
Uma bela contribuição para a História.
Общественное благо - вот к чему я должен был стремиться. Милосердие, сострадание, щедрость, вот что... должно было стать моим делом.
Devia ter tratado do bem-estar comum da caridade, misericórdia, indulgência e benevolência.
Не мешали бы мне лучше спать по ночам - вот это было бы благо.
- Não há nada melhor para o meu bem do que uma noite de sono sem interrupções.
¬ от именно. " же не впервые мы посв € щаем себ € службе на благо человечества.
Não seria a primeira vez que nos sacrificaríamos pelo bem da humanidade.
Я уже немало сделал на благо города Майами.
Este é o meu agradecimento à cidade de Miami.
Это во благо.
É bom para ele.
Я немножко хватил лишнего и решил передохнуть на ферме, благо она была пуста.
Havia uma pequena poça... e as perdizes iam lá beber depois da quinta ter ficado vazia. Forcei a persiana para subir ao celeiro...
Ты думаешь, такой бездельник как ты заслуживает то же, что и люди, работающие на благо нашего народа? !
Pensas que alguem tão preguiçoso e mandrião como tu, merece o mesmo que quem trabalha para o seu país?
- В этой стране считается аморальным... тратить наши налоги во благо наркоманов.
É imoral o governo usar os impostos em favor dos viciados.
Хотя никто не видел, как он туда шел, правительство утверждает, что Осваль добрался таки туда. Оставляя правительству благо сомнений,
O Guarda Tippit é morto entre a 1 e 10 e a 1 e 15, a quilómetro e meio dali, e apesar de ninguém o ver, o governo afirma que Oswald cobriu essa distância.
Все деньги пойдут на благо детей-сирот.
O processo vai para as crianças com problemas no coração e...
Используй это себе во благо.
Aproveita-te desse facto.
Одиночество - это великое благо.
A solidão é felicidade.
Ты убедишь Звездный Флот, что это на благо Бэйджора... и Федерации.
Tem de convencer a Frota Estelar de que é para o bem de Bajor e da Federação.
Во благо?
O melhor?
Мужчина никогда не должен врать, даже во благо.
Um homem não deve fazer batota, a não ser por uma boa causa.
Знаете, возможно, неведение - действительно благо.
Com o devido respeito, estou a 22 anos nisto e ainda não perdi ninguém. Sim, dá-se conta do que aconteceria se os sensores falhassem?
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благодарность 65
благодарим вас 40
благословение 43
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благодарность 65
благодарим вас 40
благословение 43