English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Благо

Благо Çeviri Portekizce

837 parallel translation
Немного вина на благо желудка.
"Bebam um pouco de vinho para o bem do vosso estômago."
Я решил, что это будет отличное сотрудничество. И у них будет место для деятельности во благо.
Achei ser boa idéia colaborarmos... e tirar o melhor partido disso.
Какое ещё благо?
O que queres dizer com isso?
Ты мог бы использовать эту силу на благо человечества!
Podias usar essa força para o bem da humanidade!
Благо?
Grati...
Поэтому после ужина я пошла за ней, благо было недалеко.
Assim, depois do jantar eu voltei para apanhá-lo, uma vez que não era longe. Eu voltei para casa às 9 : 25.
Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
Deixá-lo dormir na cama da czarina, já que está desocupada.
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Então, não era possível que um juiz usasse a suástica... e ainda assim fizesse o que achava que era o melhor para o seu país?
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Não há dúvida que se sente culpado. Ele cometeu um grande erro unindo-se ao movimento Nazi... esperando que isso fosse bom para o seu país.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
A questão das acções dos acusados... que acreditavam estar agindo para o bem do seu país... é uma questão que não pode ser julgada apenas neste tribunal.
- Я делаю лишь то, что пойдет вам во благо.
Faço o melhor para vocês.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Direi apenas que como alguém que dedicou a própria vida ao serviço do seu país.
Это во благо, понимаешь?
Na verdade, é apenas uma questão de os manter em desequilíbrio, sabe?
Будьте увереньi, что мои решения всегда направленьi на конечное благо.
Esteja certo, que as minhas decisões têm sempre como objectivo o bem final.
Мои суждения справедливьi, и я работаю на всеобщее благо.
A minha sentença é justa e trabalho para o bem universal.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Благо Тела - главная цель.
O bem do Corpo é a Primeira Directriz.
Благо Тела, капитан. Это ключ.
O bem do Corpo... é essa a chave.
Что есть благо?
- O que é o bem?
Благо - это гармоническое продолжение
O bem é a continuação harmoniosa do Corpo.
Благо - это мир и спокойствие.
O bem é a paz e a tranquilidade.
Благо Тела - директива.
O bem do Corpo é a directriz.
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Portanto, amai-vos com moderação.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине. Прямо как Нэйтан Хейл!
Caminhará ereto, com um brilho no olhar, e elasticidade nos passos, e sabedoria no seu coração já que estará trabalhando pela paz e estará servindo ao seu país, igualzinho Nathan Hale.
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США.
Assim sendo eu o instruí para imediatamente alistar você no serviço militar, e, para o seu próprio bem, o colocar no serviço ativo no Exército dos Estados Unidos.
Да, во благо народа, Иисуса ждёт смерть!
Pelo bem da nação Este Jesus deve morrer
- Я просто служу на благо города, Бриггс.
- Trabalho para a cidade. Também eu.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Os que resistem à reprogramação são exterminados para o bem do Estado.
Насилие оправдано, если осуществляется на благо человечество.
A violência justifica-se quando ao serviço da Humanidade.
Чтоб он как можно скорее стал качать из-под земли на благо советского народа.
Para começar a chupar o mais depressa possível, para bem do povo soviético.
Одна и та же технология может быть использована во благо или во зло.
A mesma tecnologia exatamente, pode ser usada para o bem, e para o mal.
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"É tudo para o bem do país", costumava dizer.
Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
- Чего? - Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
Настоящий вклад на благо человечества!
Uma bela contribuição para a História.
Общественное благо - вот к чему я должен был стремиться. Милосердие, сострадание, щедрость, вот что... должно было стать моим делом.
Devia ter tratado do bem-estar comum da caridade, misericórdia, indulgência e benevolência.
Не мешали бы мне лучше спать по ночам - вот это было бы благо.
- Não há nada melhor para o meu bem do que uma noite de sono sem interrupções.
¬ от именно. " же не впервые мы посв € щаем себ € службе на благо человечества.
Não seria a primeira vez que nos sacrificaríamos pelo bem da humanidade.
Я уже немало сделал на благо города Майами.
Este é o meu agradecimento à cidade de Miami.
Это во благо.
É bom para ele.
Я немножко хватил лишнего и решил передохнуть на ферме, благо она была пуста.
Havia uma pequena poça... e as perdizes iam lá beber depois da quinta ter ficado vazia. Forcei a persiana para subir ao celeiro...
Ты думаешь, такой бездельник как ты заслуживает то же, что и люди, работающие на благо нашего народа? !
Pensas que alguem tão preguiçoso e mandrião como tu, merece o mesmo que quem trabalha para o seu país?
- В этой стране считается аморальным... тратить наши налоги во благо наркоманов.
É imoral o governo usar os impostos em favor dos viciados.
Хотя никто не видел, как он туда шел, правительство утверждает, что Осваль добрался таки туда. Оставляя правительству благо сомнений,
O Guarda Tippit é morto entre a 1 e 10 e a 1 e 15, a quilómetro e meio dali, e apesar de ninguém o ver, o governo afirma que Oswald cobriu essa distância.
Все деньги пойдут на благо детей-сирот.
O processo vai para as crianças com problemas no coração e...
Используй это себе во благо.
Aproveita-te desse facto.
Одиночество - это великое благо.
A solidão é felicidade.
Ты убедишь Звездный Флот, что это на благо Бэйджора... и Федерации.
Tem de convencer a Frota Estelar de que é para o bem de Bajor e da Federação.
Во благо?
O melhor?
Мужчина никогда не должен врать, даже во благо.
Um homem não deve fazer batota, a não ser por uma boa causa.
Знаете, возможно, неведение - действительно благо.
Com o devido respeito, estou a 22 anos nisto e ainda não perdi ninguém. Sim, dá-se conta do que aconteceria se os sensores falhassem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]