Для чего Çeviri Portekizce
4,676 parallel translation
Время для чего?
Tempo para fazer o quê?
Для чего?
Porque é que queria levá-lo lá?
Мне кажется, что я создана для чего-нибудь наподобие болот.
Acho que fui feita para algo como a charneca.
Скажи мне для чего оно.
Admira a sua artistice depois.
Для чего? Для того, чтобы зацепить меня своими аргументами.
De certeza, que é com o significado de me obrigares a casar através dos argumentos.
Как думаешь, это для чего?
para o que é que achas que isto serve?
Ну, знаешь, может они мне самому пригодятся кое-для чего...
Talvez precisasse dele para mim...
Для чего ему возвращать рабство?
Porque iria querer um regresso à escravatura?
— Для чего они?
- Para que são estes?
Для чего это?
Para que é isso?
Для чего?
De quê?
- Для чего?
- Para quê?
Так для чего тебе нужны наушники?
Para que precisas desses fones?
Ну ты же знаешь, для чего каждая из них, да?
Sabes para que servem, certo?
Стюарт больше похож на заражение, что-то, для чего вам нужна аэрозоль.
O Stuart é uma infestação, algo que um spray resolve.
Посмотрим для чего он?
Posso pesquisar?
- И попросите у бабушки Макнаб немного меда, она знает для чего.
- E pede mel para a avó MacNab, - ela sabe para que é.
А для чего нужны друзья?
Para que servem os amigos?
Для чего в шкафу сломанная керамическая птица?
Porque um armário ia ter um pássaro de cerâmica partido?
Потому что она врала изначально, для чего нужны мы.
Porque ela mentiu-nos sobre o motivo de querer-nos no caso em primeiro lugar.
Подожди. Для чего тебе деньги?
- Dinheiro para quê?
- Вот для чего нужен нож.
- A faca é para isso.
Для чего-то же вы меня похитили!
Raptou-me por um motivo!
Для чего?
Porquê?
Я не знаю для чего, или просто не помню, в любом случае, вы спрашивали для чего вы здесь.
Apenas, não sei porquê ou talvez não me consiga lembrar, mas, de qualquer forma, tem pensado porque razão é que eu a trouxe.
Вот для чего.
Este é o motivo.
Брюшная полость была тщательно освобождена от жидкости, для чего был сделан надрез в "дугласовом кармане".
A sua cavidade abdominal foi cuidadosamente lavada, para remoção de quaisquer líquidos que tenham escapado, para evitar o choque. E, para ajudar nisso, tivemos de fazer uma abertura no Saco de Douglas.
Другие меры для чего?
Outros arranjos para quê?
Для чего-то же вы меня похитили!
Raptou-me por algum motivo!
Вот для чего код.
- Para isso é que serve o código.
Для чего тебе вообще пистолет?
Então, porque tinhas uma arma em primeiro lugar?
Вдохновения для чего?
Inspiração para fazer o quê?
Но в какой-то момент, я поняла разницу между тем, для чего мы работаем и для чего живем.
Mas, a certa altura, percebi que há uma diferença enorme entre aquilo para o qual trabalhamos e aquilo para o qual vivemos.
В общем, я получила задание из Texas Monthly - написать про обсерваторию Фиске, для чего надо было пожить там некоторое время.
Mas surgiu esta missão do "Texas Monthly"
- Так, а плохая тогда для чего?
Então para que servem estas escadas?
- Для чего?
- Mandada a fazer o quê?
Для чего они?
Isto é para quê?
Для чего?
Para que servia?
Для чего? Думаешь, кто-то придёт нас спасти?
Achas que alguém vem e nos leva?
Для чего ищут?
À procura de quê?
Все это в мире для чего-нибудь нужно.
Tudo sob o sol de Deus é bom para alguma coisa.
Все в этом мире для чего-нибудь нужно.
Tudo sob o sol de Deus é bom para alguma coisa.
Моя дорогая, один маленький кусок земли для нас ни чего не значит.
Minha querida, um pedaço de terra não significa nada para nós.
Знать, что существует что-то, чего мне нельзя знать. Было неприлично и не для разговоров. Красивые девушки - особенно не надо!
... tem uma grande parte dela que não conto e em breve vou contar aos meus 23 mil pessoas que sou gay.
Наш флот состоит всего из троих галеонов... тяжелые бомбардировщики... чего явно не хватает для возможности точного бомбового удара, который нанес бы урон врагу.
A nossa frota tem apenas 3 Galeões de bombardeiros pesados. Carece em habilidade cirúrgica para alcançar o inimigo como sugeres.
Если бы вы захотели чего-то другого, то вот это было действительно плохо для вашего дела.
Se quisesse outra coisa, seria muito mau para o negócio.
Все, чего я хочу... Лучшего для Тони.
É tudo aquilo que me importa, o melhor para o Tony.
- 10 секунд для чего?
- Dez segundos para quê?
Но для большинства, он то, чего мы боимся.
Mas, para a maior parte de nós, é o medo que tememos enfrentar.
– Для чего? Иди за мной.
Segue-me.
И для чего же?
Com que objetivo?
для чего все это 43
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего он 38
для чего я здесь 22
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187
для чего это все 22
для чего они 46
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего он 38
для чего я здесь 22
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187
для чего это все 22
для чего они 46
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26