Его не стало Çeviri Portekizce
198 parallel translation
Он был здесь, а потом его не стало.
Estava ali e, de repente, deixou de estar.
А теперь, когда его не стало, я чувствую пустоту.
Agora que o perdi... é como se eu näo fosse nada.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
Seria ideal para ambos se ele fosse desta para melhor. Não!
Теперь его не стало и я больше не боялся его любить.
Agora que ele não existia e eu não tinha medo de amá-lo.
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Ele tambem morreu, poucos dias apos a tragedia.
Потом он подхватил брюшной тиф, и его не стало.
Também teve tifo. Foi quando o perdemos.
И вот внезапно его не стало.
Visto ela ser sua patroa, sente-se obrigada a dizer isso?
Учился ходить и вдруг опять впал в проклятую кому, и потом очень быстро его не стало.
E depois disso ele desapareceu e eu deixa-me tipo numa situação merdosa.
Я даже не видела его лица, просто нажала на курок и его не стало.
Nem sequer vi a cara dele. Puxei o gatilho, e ele caiu morto.
Тупой ублюдок собирался дать показания против меня, но, клянусь Богом, мне жаль, что его не стало.
Cabrão desgraçado ia testemunhar contra mim e eu juro por Deus que tenho pena que ele tenha morrido.
Он там был, а потом его не стало, как будто я моргнула, а он ушел.
Ele estava lá e depois não estava. Pestanejei e ele desapareceu.
Да, только что был там, а потом его не стало.
Num minuto estava lá, no outro já não estava.
Его не стало.
Ele foi levado.
Может сейчас ты чаще будешь нас навещать, после того, как его не стало, а?
Talvez nos possas vir visitar mais vezes agora que ele se foi.
Не могу поверить, что его не стало. [Альбукерке, Нью-Мексико]
Nem acredito que ele se foi.
Его не стало в день твоей гибели.
Ele partiu no dia em que morreste.
А теперь, когда его не стало, мне терять нечего нечего...
Mas, agora que ele partiu, não me resta nada. Nada...
— Давно его не стало?
Como morreu ele?
Когда его не стало...
Acho que foi assim.
Когда Дирк... Когда его не стало?
- Quando Dirk faleceu?
Но когда его не стало, я захотел, чтобы ноющий парень из кино смог быть какого-то рода утешением для своего отца.
Mas depois dele morrer, desejei que o tipo queixinhas pudesse ter sido algum conforto para o pai.
Он убежал, когда не стало Ричарда, за которым можно было спрятаться,... прежде чем я снова его вызвал. Трусом?
Covarde?
Парень говорит, что нож выпал через дырку в кармане когда он шел в кино, и с тех пор он его больше не видел. А что стало с ножом?
O que aconteceu à navalha?
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
E só quando lhe espetaram uma agulha no braço, só quando perdeu os sentidos, é que o riso dele parou.
Я слышал его голос на плёнке, и мне стало не по себе, я не мог увязать голос с этим человеком.
Tinha ouvido a voz dele na cassete e teve efeito em mim... Mas não conseguia ligar aquela voz a este homem.
Нет. Его просто больше не стало.
Não, apenas já não estava lá.
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
Não há qualquer registo do que aconteceu ao seu irmão mais novo, Moses.
≈ го не стало слишком рано, как и многих других молодых парней его поколени €.
Morreu, como muitos jovens da sua geração, prematuramente.
Корабль пришельца терпит крушение. Мы должны найти его пока не стало слишком поздно. - Вот только его память оказывается стёрта.
Um alienígena cai com a sua nave, temos de encontrá-lo antes que seja tarde demais, mas a memória dele foi apagada.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Como se sentiu nesse momento Se ele já cá não estava?
Я не знаю, когда именно всё изменилось. Но в какой-то момент его присутствие стало меньше ощущаться.
Não sei ao certo quando é que a coisa mudou, mas a dada altura tornou-se menos presente para mim.
Знаете, почему я не хотел, чтобы стало известно, что я работал его помощником?
Sabes porque não disse que fui oficial dele?
Она принадлежала мужу, но... он заболел и... он хотел сплавать в Средиземное море, но не смог... его не стало... около месяца назад.
Era do meu marido, mas Ele adoeceu Foi navegar no Mediterrâneo e nunca mais
Мы подождём ещё немного, чтобы убедиться, но не могу сказать, что мне стало спокойнее уходить на работу каждый день и оставлять его здесь.
Vamos esperar um pouco mais, mas não me agrada deixá-lo aqui.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
Mas enquanto ele não está a melhorar, ele vai sentir dores tão intensas que nós teremos que induzir um coma, quimicamente, enquanto pensamos no que fazer a seguir.
- Узнал, что его, скорее всего, не стало.
Sei que ele provavelmente morreu.
И то что прилипло к неряхе стало таким тяжёлым, что он вывалился с Земли и начал лететь через космос, пока не приземлился на столе Бога где Бог раздавил его своей кофейной кружкой.
E o homem ficou tão pesado que caiu da Terra. E caiu através do espaço até cair na mesa de Deus e Deus esmagou-o com a sua caneca de café.
- Это не стало сюрпризом для тех, кто помнит его предвыборные обещания... "...
Claro que não admira que ninguém se lembre das promessas da sua campanha.
Когда поиски золота генералом Кастером закончились боем при Литл Бигхорн, стало ясно, что никто не найдет его ".
Quando o General Custer terminou a busca dele do ouro com o derradeiro confronto em Little Bighorn, tornou-se claro que jamais alguém a encontraria. "
Когда его не стало, я чувствовал себя.
Quando foi destruído, senti-me...
Он сказал также, что это стало причиной того, что она не присоединилась к его поездке.
Disse que foi por isso que ela não veio com ele.
Теперь, когда мамы не стало, будет трудно его поддерживать.
Agora que a mãe morreu, a casa dá muito trabalho...
А доктора Шермана не стало. Доктора Шермана не стало Потому что он... оно... убило его.
O Dr. Sherman foi-se porque ele, aquilo, o matou.
Но когда я подговорил его стать "Человеком для сноса зданий", мне стало не по себе.
Mas quando o convenci a fazer a Demolidora Humana, comecei a sentir-me mal.
Трупов стало меньше просто потому, что мы с его банды глаз не спускаем.
Diminuímos o número de corpos, só por andarmos a segui-los.
Оставьте его, дом опустел с тех пор, как Люка не стало.
Podias ficar com ele, a casa está vazia desde que o Lucky se foi embora.
Обыграть его, во что бы то не стало.
Vencê-lo nem que seja a última coisa que faça.
К Билу неофициально обратились, чтобы выяснить способно ли его подразделение помочь его найти, пока не стало слишком поздно.
Ao Bill foi perguntado não oficialmente se a sua unidade conseguiria ajudar a encontrá-lo, antes que fosse tarde demais.
Так что в данном случае хорошо, что его не стало.
Ele traiu-me.
Мой младший, Дерек его было очень тяжело рожать мне понадобилось два разрезания промежности и, ну, все стало не так как раньше там с тех пор таких женщин как вы тысячи
O mais novo, o Derek, foi um parto muito difícil. Precisei de duas episiotomias e nada voltou a ser como era lá por baixo. Há milhares de mulheres iguais a si por aí.
Они подарили миру "Тан". ( Апельсиновый напиток, плохо продавался, пока НАСА не стало использовать его в программе "Gemini" в 1965 )
Deram Tang ao mundo.
его не было дома 31
его нет на месте 18
его нет в городе 21
его не будет 57
его нет дома 129
его нет 1008
его невеста 25
его не существует 102
его не видно 38
его не было 118
его нет на месте 18
его нет в городе 21
его не будет 57
его нет дома 129
его нет 1008
его невеста 25
его не существует 102
его не видно 38
его не было 118
его нет здесь 37
его не остановить 24
не стало 24
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
его не остановить 24
не стало 24
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49