English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / За это время

За это время Çeviri Portekizce

1,590 parallel translation
Я сделал все, что мог за это время.
Fiz o melhor que podia com o tempo que me foi dado.
- И за это время никто на работе не заметил что она везде ходила стонала и истекала кровью?
E nessa altura, nenhum colega mencionou... que ela andava por lá a gemer e a sangrar?
За это время у тебя могла быть сотня девушек.
Já não o vejo há meses. Pode ter tido vários relacionamentos desde então.
Надеюсь, за это время вас как следует развлекли?
Espero que tenhais sido bem recebido até ao momento?
Нет, я имею в виду, что ты пережил за это время здесь.
Não, refiro-me ao que experienciaste no teu tempo aqui?
Многое может измениться в шоу-бизнесе за это время.
Muita coisa pode mudar no mundo da música em seis meses.
За это время она забыла все, даже собственное имя.
Entretanto, esqueceu todos os pormenores da sua vida, até o nome.
Кто знает, как далеко может зайти Джульет за это время?
A Juliet pode ir para longe.
А я постараюсь никого не убить за это время.
E eu tentarei não matar ninguém entretanto.
Ли Вейн за это время не меньше 30 песен сочинил.
O Little Wayne lançou 30 remix's desde essa altura.
Если за это время она не приведет нас к Томасу, мы вернем её назад.
Se até lá, ela não nos tiver conduzido ao tal Thomas recapturamo-la.
Ну и чего ты добился за это время?
Então, que tens feito?
Это был самый худший Хэллоуин за все время Серьезно, Митчел?
Foi o pior Halloween de todos.
Знаешь, тварь могла следить за мной всё это время... от самого дома ребёнка. - Ладно, знаешь, что?
Sabes, podia andar a seguir-me este tempo todo, desde a casa do bebé.
Это просто займёт какое-то время.
Só vai levar um tempo.
- Я ненавижу себя за то, что предлагаю это, но возможно пришло время Ходженсу и Чуваку объединиться.
Odeio ser eu a sugerir isto, mas esta é a altura perfeita para o Hodgins e o Homem da Ciência unirem forças.
Не уверена, что у меня будет на это время из-за всего остального но я подумала, что это будет весело.
Não sabia se teria tempo e achei que podia ser divertido.
Из-за этой катавасии с Джулс Я теперь все время думаю об изменах.
É que esta coisa toda da Jules encheu-me a cabeça de traição.
Я знаю, это займет какое то время, чтобы привыкнуть, но ты быстро впишешься, Я обещаю.
Eu sei que vai demorar um bocado até te habituares, mas vais-te integrar rapidamente, eu prometo.
Что это за время в истории человечества?
Que era é esta na história da humanidade?
Это займет какое-то время.
Sei que é um processo.
Я бы убила за латте, но... это единственное свободное время для тренировки, так что...
Dava tudo por um café com leite, mas... só tenho este tempo para treinar, por isso...
С тех пор каждый год я делаю МРТ, и за последние 8 лет каждый год на снимках виден только шрам, оставшийся от опухоли. И всё это время я не проходила курсов лечения.
Tenho feito ressonâncias magnéticas anualmente desde desde essa altura, portanto no decurso dos ultimos 8 anos, as ressonâncias magnéticas anuais confirmam que tudo o que restou desse tumor é, tecido cicatrizado e eu estive sem tratamento esse tempo todo.
И представьте себе, всё это проделывалось в то самое время, когда те же правительственные агентства тратили миллионы долларов налогоплательщиков на то, чтобы упрятать др. Буржински за решетку, чтобы он не смог оспорить в суде кражу его собственного изобретения.
E imagine... Tudo isto estava a ser feito... enquanto as mesmas Agências Governamentais, estavam a gastar milhões de dolares dos contribuintes, para tentar colocar o Dr. Burzynski na cadeia, para que ele não pudesse lutar contra o criminoso acto de roubo da sua descoberta.
Все это время я думал, что вы разошлись по моей вине, из-за этой дурацкой аварии с мотоциклом.
Sempre pensei que fosse por minha causa que vocês se tivessem separado. Por causa do meu acidentezinho estúpido de mota.
Это займет какое-то время.
Está a demorar.
Береговой патруль говорит, что она ни за что бы не добралась до берега, так как в это время года невероятно сильное течение.
A guarda costeira diz que não há forma de ter conseguido atravessar, que as correntes são impossíveis nesta altura do ano.
Это займет некоторое время.
Isto vai levar algum tempo.
Мы можем пойти по официальным каналам, но это займет время, вы же знаете
E podemos ir pelos canais oficiais, mas demora, entende?
Это займет некоторое время.
Que deve ter custado mais que o carro dele. Só um minuto.
Если мы за это возьмёмся, то ты всё время будешь с нами, там, где мы сможем за тобой приглядеть.
Se fizermos isto, vais ficar connosco o tempo todo, onde podemos controlar-te.
Это займёт какое-то время, милая.
- Há um temporizador, querida.
Это займёт какое-то время.
Vai demorar algum tempo.
Я знаю, что последнее время не был сам собой. и даже если попытаюсь вернуться назад, я не знаю, сколько времени это займет.
Mas sei que ultimamente não tenho sido eu e embora tente voltar ao que era, não sei quanto tempo vai demorar.
Простите, но если уж собираешься изменять, можно было бы сделать это с кем-то, кто хотя бы время от времени ухаживает за своими волосами.
Desculpa, mas se é para ser infiel, mais vale fazê-lo com alguém que faz uma hidratação intensiva ao cabelo ocasionalmente.
Это займет какое-то время, так что вам бы расслабиться...
Vai demorar um pouco, então, se quiser, sabe, relaxar.
Это займет некоторое время.
Vai levar algum tempo, e quando obtivermos uma leitura, não passa de uma leitura...
Но, посмотрим правде в глаза, это займет какое-то время.
Mas, para sermos realistas,... isso leva o seu tempo.
Это займет некоторое время, так что я надеюсь вы взяли перекусить.
Isso vai demorar um pouco então eu espero que você embalou um lanche.
нет, это невозможно у нас хранится бирка, которую Хуаните надели на ручку при рождении в больнице за эти бирки отвечала медсестра Тереза ПРуитт и хотя в больнице этого не знали в то время она любила выпить и вы говорите мне это восемь лет спустя!
Não, isso é impossível. Ainda temos a pulseira que puseram no tornozelo da Juanita no hospital. A Theresa Pruitt era a enfermeira responsável por essas pulseiras, e apesar do hospital não saber disto na altura, ela tinha um problema com o álcool.
Джон, вы солдат, и адаптация к мирной жизни займёт некоторое время, и если вы будете писать в блоге обо всем, что с вами происходит, то это действительно вам поможет.
John, você é um soldado. Vai demorar um tempo até se adaptar à vida civil, e escrever um blog sobre tudo o que aconteceu consigo, honestamente, vai ajudá-lo.
Это определенно было мое самое приятное воспоминание за все время.
Sim.
Понимаешь, я чувстовала себя потеренной долгое время. если вы ребята этим займетесь, то получится типа черная дыра или вы друг друга нейтрализуете или что? Так это...
Na verdade tenho-me sentido perdida durante muito tempo.
И в это же самое время он... Он убивал сотни невинных людей из... из-за прибыли?
Ao mesmo tempo, ele... ele estava a matar centenas de pessoas inocentes... por causa do lucro?
И самое странное, что тебе это не кажется странным но я не удивлён. Последнее время от тебя за версту несёт лузером, Чарльз.
Bem, é estranho que não aches isso estranho, mas por falar em estranho, tens andado a espalhar vibrações pessimistas ultimamente, Charles.
Хорошо, просто подумай... из-за тебя завтра в это же время я могу быть на свидании с убийцей
Bem, pensa só que por tua causa, amanhã a esta hora, posso estar num encontro com uma assassina.
Что, если всё это время настоящий Бостонский Душитель сидел за решёткой и теперь вышел?
E se, todo este tempo, o verdadeiro Estrangulador de Boston estava preso e agora está solto?
Чтож, это займёт некоторое время, но я обещаю, я поддержу его.
Bem, levará algum tempo, mas prometo que o vou ajudar a ultrapassar.
Это не поэтому Зай больше не запрещены, Вы можете сделать ямы в любое время.
É por isso que a Zai não é mais banida, você pode fazer as covas quando quiser.
Это был первый шанс за всё время, что я работал под прикрытием
Como estava a trabalhar infiltrado, cabia-me a mim decidir.
Это займет определенное время, но ты все нам расскажешь но какое это будет развлечение вытягивать это из тебя
Demora um pouco, mas vais abrir a boca. Vai ser divertido tirar isso de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]