Как ваше Çeviri Portekizce
2,116 parallel translation
И как ваше воображение - пустое, как карандаш без грифеля, - собирается завершить эту сцену? Мм?
E o que tem em mente esse lápis sem rumo a que chama imaginação para concluir esta cena?
Хорошо Как ваше настоящее имя?
Qual é o teu nome verdadeiro?
Как ваше имя, миледи?
Como te chamas, senhora?
Как ваше здоровье?
Estás bem?
Вы... как ваше имя?
Você não é... Como se chama?
- Как ваше бедро?
- Como está a anca?
Как ваше настоящее имя?
Espere... qual é o seu nome verdadeiro?
Как ваше имя, маэстро?
- Como te chamas, mestre?
Я видел, как они взяли ключ с вашей шеи.
Vi-os apanhar uma chave do seu pescoço.
Я уважаю ваше мастерство как журналиста и блогера, но я - профессионал, и я думаю, что вы совсем не знаете и не понимаете этого человека.
Respeito as suas habilidades como jornalista e blogueiro, James, mas ganho a vida com isto, e não acho que conheça ou entenda este homem nem um pouco.
Когда я пожимал вам руку, ваше сердце колотилось, как отбойный молоток, дружище.
E quando apertei a sua mão, o seu pulso estava como uma britadeira, amigo.
Как и мои плевки в вашей еде.
Também é o cuspir na comida.
Отлично, ладно, коляска - хорошее решение, но, как я уже говорил вашей жене, я не удивлюсь, если ваш акушер порекомендует немедленное кесарево сечение.
Mas como eu já disse à sua esposa não me admirava que o seu obstetra não recomendasse já uma cesariana de urgência.
Эти самые силы убили вашу милую супругу. А как насчёт вашей дочери?
Diz-me, Dr. Harmon, também compraste um caixão para a Violet?
Как мило с вашей стороны согласиться встретиться со мной.
Escandarian, foi muito amável ter aceitado falar comigo.
- Хмм. - И как, она привлекла ваше внимание?
E teve a sua atenção?
Ваше Величество, Утер был проклятием этой земле, как и его сын.
Uther foi uma maldição para esta terra, assim como filho.
Как обстоят дела между вами и вашей женой?
Como está o relacionamento com a sua mulher?
Я пришёл, как только получил ваше сообщение.
Vim assim que recebi a vossa chamada.
А как краденное имущество оказалось в вашей квартире? Мисс Шипли?
Então como todos estes bens roubados chegaram ao seu apartamento?
У вас есть фотография вашей маленькой девочки, где она выглядит как маленькая девочка?
Você tem alguma foto da sua menina em que ela na verdade se pareça como ela é?
Стоп, как я оказалась в вашей спальне?
Espere, como é que cheguei ao seu quarto?
Полагаю, это было ваше решение, как юриста компании.
E, como advogado da empresa, presumi que foi o que fez
- Расскажите о вашей.... -... с вашего канала. Как удалось вернуть этого гения, непревзойденного разработчика и великого создателя роботов обратно в спорт?
O que foi necessário para atrair o génio, criador prodígio e, possivelmente, o mais importante designer de robots na história do desporto.
Отлично, пусть выяснит как немецкий шпион умудрился приехать в секретный бункер на вашей машине?
Óptimo. Por que não começamos em como um espião alemão veio na minha instalação secreta no seu carro?
Не бойся, дитя. Как ухаживать за женщиной вашей эры?
Não tenha medo, criança, só procuro conselhos adequados a uma mulher desta época.
как далеко вы готовы пойти для решения вашей проблемы?
Até que ponto estão dispostos a ir, para resolver o vosso problema?
Тем не менее, это ваше время, вам выбирать, как его использовать.
Mas os senhores é que escolhem o que fazem com o vosso tempo.
Сможете вообразить способ спасения жизни вашей возлюбленной, или эта история закончится как и ваши остальные?
"Será mesmo capaz de imaginar " as formas para salvar a vida da sua amada? " Ou este conto irá terminar como todas as suas histórias,
Мне все еще трудно увидеть доказательства по отношению к прошлой жизни, как утверждает ваше движение.
Continuo a achar difícil ver as provas em relação às vidas passadas como o seu movimento reivindica.
Пожалуйста, приходите получить представление о том, как стать более свободным, более продуктивным, и управлять вашей жизнью.
Por favor, venham compreender como ser mais livres, mais produtivos, e a terem mais o comando sobre as vossas vidas.
Миссис Каб, как здорово, что Томас родился в годовщину вашей свадьбы.
Sr. Kub, não é fixe que o Thomas tenha nascido no dia do seu aniversário?
Я передам ваше сообщение губернатору, как только он вернётся. В смысле, "у тебя есть"?
Vou passar a mensagem para o governador assim que ele voltar.
Как прикажете поступить с этим, Ваше Превосходительство?
O que devo fazer com isto, Sua Excelência?
Скажем так : я ценю ваше мнение, как и мнение сексолога.
Digamos que para mim o seu conselho é tão valioso como o da terapeuta.
Я говорю, что не хочу прочитать в вашей книге, как злобные жители выгнали вас отсюда.
Quero dizer que não quero ler no seu livro que o pessoal da cidade o expulsou daqui.
Что вы делали, после того, как забрали тело вашей жены?
O que fez depois de o corpo da sua mulher ter sido roubado?
Если вы так тщательно планировали смерть вашей жены, были уверены в непогрешимости яда, как она может всё ещё быть живой?
Se preparou, minuciosamente, a morte da sua mulher, tendo as certezas acerca da infabilidade da toxina, por que estaria ela viva?
Я десять минут назад отправила подсказку о том, что ваше платье от Эли Сааба затмило всех скучных литераторов, как вы и велели.
Mandei uma bisbilhotice sobre como o teu Elie Saab ofuscou um leão, à dez minutos atrás, como você mandou.
- Как продвигается ваше расследование?
- Como vai a investigação?
Знаю, как тяжело сейчас вашей семье,
Sei que tem sido difícil para a sua família.
И не каждый способен увидеть ваше перевоплощение так же, как видите его вы.
E nem todos podem ver a tua transformação da mesma maneira que tu.
Простите, мне же нужно было хоть как-то привлечь ваше внимание.
Desculpa. Tinha de chamar a vossa atenção de alguma maneira.
Я выслушаю ваше предложение, Фрэнк, и приму решение, как мы и договорились.
Vou ouvir a tua proposta, Frank e tomar a minha decisão, como combinámos.
Они размножаются здесь, как кролики, Ваше Величество.
Os napolitanos reproduzem-se como coelhos.
Еще как, Ваше Святейшество!
Está faminto, Sua Santidade.
Дурные вести как всегда, Ваше Преосвященство.
Más notícias, como sempre, Sua Eminência.
Как и я, Ваше Высокопреосвященство.
Tal como eu, Sua Eminência.
Давно известно, что оно снимает боль, как в случае с вашей ногой, и еще помогает при кишечных расстройствах.
É conhecido por aliviar dores, como as que sente na perna, e também trata problemas intestinais.
Советую вам отказаться от рассмотрения вашей кандидатуры, сослаться на медицинские показания или семейные проблемы сделать заявление о том, как вы польщены оказанной честью, но вынуждены отказаться.
O meu conselho é que recuse a nomeação, culpe uma doença ou um problema familiar, diga o quanto está grato por ter sido escolhido mas que vai retirar a sua candidatura.
А как же ваше культурное наследие?
Então e a vossa herança cultural?
как ваше здоровье 19
как ваше имя 230
как ваше самочувствие 31
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше 199
вашей 40
ваше предложение 19
как ваше имя 230
как ваше самочувствие 31
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше 199
вашей 40
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше мнение 72
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше пиво 17
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше мнение 72
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше пиво 17
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
вашего 20
ваше заявление 27
ваше счастье 20
ваше сердце 20
ваше задание 20
ваше святейшество 339
ваше решение 32
ваше оружие 26
ваше превосходительство 564
вашего 20
ваше заявление 27
ваше счастье 20
ваше сердце 20
ваше задание 20
ваше святейшество 339
ваше решение 32
ваше оружие 26