Королевой Çeviri Portekizce
973 parallel translation
" Знаете ль, что это с королевой,
" Sabes bem, é a Rainha, sua mãe
Ваша жена была там просто королевой бала!
A sua esposa era a mulher mais encantadora na festa.
Я еду в Атланту искать 300 долларов и должна выглядеть королевой.
Vou a Atlanta arranjar os $ 300 e tenho de ir como uma rainha.
Если стану королем, не королевой, не графом, не принцем,
" Se eu fosse o Rei da Floresta Nem Rainha, nem Duque, nem Príncipe
Вы будете королевой, куда бы ни пошли.
Há-de ser rainha por onde quer que vá.
* * Королевой станешь ты
Num futuro Que está para vir
Все, что мы имеем на Салли, она была однажды королевой бань.
Só sabemos que ela foi modelo.
Пусть она будет королевой склада и хозяйкой бухгалтерских книг.
Deixe-a ser a rainha dos armazéns e a dona do livro de contabilidade.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
Quisera eu ser moça do campo antes que grande rainha, assim maltratada, escarnecida e ultrajada.
Не радость быть английской королевой.
Pequeno contentamento tenho eu em ser Rainha de Inglaterra.
И точно : мало радостей узнали б, милорд, когда б вы стали королём. Поверьте, так же мало их нашла я, став королевой в этом государстве.
Como é pouca a alegria, senhor meu, que imaginais podíeis ter, se fôsseis Rei neste país, assim podeis imaginar ser pouca a alegria que eu tenho em ser Rainha aqui.
Я думал это слово похоронено с королевой Викторией.
Pensei que a palavra tinha sido enterrada com a rainha Victoria.
л € нусь, она будет отличной королевой викингов.
Por Odin, ela daria uma bela rainha viking.
Ћишившись чести, она не станет королевой, и јэлла ее не выкупит.
Se ela for desonrada, não valerá nada como rainha e Aella não pagará o resgate.
" ы будешь моей королевой.
Será a minha rainha.
В далёкой-далёкой стране давным-давно жил Король... со своей прекрасной Королевой.
Numa terra distante há muito tempo atrás... Vivia um rei e a sua bela rainha.
Я, правда, все равно не думал, что ты была создана быть королевой пампасов.
Não foste feita para ser a rainha das pampas.
Как только тебя выберут королевой бала, парни будут ходить за тобой толпой.
Depois de ser eleita a Rainha Sênior, vai chover caras pra você.
Женщина ставшая королевой в своей магии в сотни раз сильнее Чем остальные ведьмы, которые подобны змее.
Uma mulher que se torna a rainha da magia dela é cem vezes mais poderosa que o resto do antro, que é como uma serpente.
А ты будешь моей королевой.
- E tu serás a minha rainha.
На троицу я буду выступать в Брюселе перед королевой.
No domingo, quero jogar em Bruxelas para a rainha.
Да он может хоть завтра на ней жениться и сделать её королевой!
O que estou a dizer é que ele pode casar com ela, fazê-la rainha amanhã.
Если б она стала моей королевой....
Só espero que consinta ser minha.
Короля с королевой.
Do Rei para a Rainha,
И она, кто после смерти Тетуи стала обожаемой королевой среди всех современный певиц, Илдебранда Куфари.
E, finalmente, com eles aquela... que depois da morte abrupta de Tetua se torna na incontestada soberana... das vozes do nosso tempo. Ildebranda Cuffari.
Вы не особо популярны в суде. Дамы с королевой хотели о многом поговорить. - Да, возможно.
Neste momento, não sois muito popular na corte, e a rainha e eu temos muito que conversar.
- Королевой станет Мария.
- Então, Maria será rainha.
Мне все равно, буду ли я королем, но я хочу видеть тебя королевой.
Estou-me nas tintas para o facto de ser Rei, mas quero que sejais Rainha.
Милостью божьей, и волею его покорного слуги, покойного короля Эдуарда, да будет память о нем благословенна, провозглашается Джейн королевой Англии, Ирландии и Франции,
Pela graça de Deus e do testamento do Seu falecido servo Eduardo, de boa memória, sede proclamada Jane,
- Она объявляет себя королевой.
- Proclama-se a si própria Rainha.
Нортумберленд объявлен изменником, а принцесса Мария королевой.
Proclamaram Northumberland traidor e a Princesa Maria Rainha.
Твой отец был королем, а твоя мать - королевой, Который делает тебя полноценным принцем.
O teu pai era rei, a tua mãe rainha, o que faz de ti um príncipe genuíno.
Познакомься с королевой.
Quero que conheças a Rainha.
Я была выбрана королевой мыла США.
Fui eleita a rainha do sabão dos EUA!
Разумеется, все мы, принимаем непосредственное участие в том что даже эта небольшое проявление доброй воли между Королевой и Америкой должно послужить...
É claro que todos temos interesse em que esta etapa da visita da rainha à América seja completamente protegida.
Вот увидишь, она будет защищаться королевой, и тогда ей крышка...
Mas olha, ela usará a rainha como escudo, e então tê-la-ás onde a queres.
И... я представляла себя принцессой, заточённой в башне злой королевой.
E eu fingia que era uma princesa presa numa torre por uma rainha má.
Она была школьной королевой красоты, девушкой капитана футбольной команды, как ты думаешь, долго вам удалось бы сохранять в тайне эти отношения?
Era a rainha da escola, namorava com o capitão da equipa de futebol... Por quanto mais julgaram poder manter a relação em segredo?
Королем и королевой Старшей школы Спрингфилда 197 4 года становятся Арти Зифф и Мардж Бувье.
Os reis da faculdade de Springfield de 1974 são Artie Ziff e a Marge Bouvier.
Кто же из них станет моей королевой?
Qual será a minha rainha?
Когда я стану королевой, я смогу избавиться от тебя!
Quando for rainha, terei poder para me ver livre de ti.
За десять лет до этого её выбрали королевой красоты Вульф Крик.
Há cerca de dez anos, fora eleita rainha de beleza.
Вице-королевой становится...
E a Primeira Dama-de-honor é...
Если бы не я, ты бы так и была королевой.
Se não fosse eu, ainda serias Miss.
... а потом стала королевой.
Fim da história.
В этом году королем и королевой энергетики становятся... Гомер Симпсон и Минди Симмонс.
Este ano, o rei e a rainha da energia são Homer Simpson e Mindy Simmons.
А король с королевой и их дочка жили долго и счастливо ".
E o rei, a rainha e a sua filha viveram felizes para sempre.
Отправиться в центр Австралии и забраться на Королевский каньон королевой в длинном платье, с блестками от Готье, шпильках и диадеме.
- Viajar ao centro de Austrália... subir o Kings Canyon... como uma rainha... com um vestido de corpo inteiro de Gaultier, de saltos e com uma tiara.
Она грешница или рождена королевой?
Sei que ela será minha.
Интересней другое - почему ты поменяла места гостей? Я хочу сидеть рядом с сэром Малькольмом. - Но это значит, что Эрик будет сидеть... рядом с нашей королевой красоты.
- Super.
Когда ты станешь моей королевой...
Que me dizes, minha querida?
королева 515
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева драмы 16
королева бала 20
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева драмы 16
королева бала 20
короля 101
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король артур 23
короля льва 16
король мира 18
королеву 33
королей 41
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71
короля льва 16
король мира 18
королеву 33
королей 41
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71