Королей Çeviri Portekizce
459 parallel translation
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
! Quero lá saber de vossos reis e tronos!
Ты — семя королей, но не король.
Teus filhos serão reis, porêm tu não serás.
Пророчески как предок королей.
Então, proféticas, elas saudaram-no como o pai de uma linhagem de reis.
Здесь нет королей.
Ninguém é o rei deste território.
— в € той меч – еквитур, меч королей.
A espada sagrada Requitur, a espada dos reis.
Винслипы воевали в пяти войнах, за четырех королей и двух королев, служили верой и правдой.
Nós estávamos mesmo dispostos para criar um regimento ferroviário real. No que se tornou o seu patriotismo?
Я знаю, у него там пара королей.
Sei que tem dois Reis.
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
"Nós o povo". Aquilo a que chamam Ee'd Plebnista não foi escrito para os chefes, nem para reis, guerreiros, ricos ou poderosos, mas para todo o povo!
Ты предок королей, но не король.
Não tão feliz, porém, muito mais feliz! Gerareis reis, mas nunca sereis um.
А я-начало ветви королей
Mas disseram que não ficaríeis para a posteridade.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
Há uns milhares de anos atrás, desenvolveu-se a ideia de que o movimento dos planetas, determinava o destino de reis, dinastias e impérios.
Не обделен природой, Не потворствуй. Не дай постели датских королей
Se sentimento tiveres, e coragem, não consintas..
- Гроза королей.
- Matador de reis!
Я ещё играл в детские игры когда он исполнял музыку для королей и императоров.
Eu andava com jogos de crianças enquanto ele tocava música para reis r imperadores.
И конец власти королей, герцогов и прочих над их телами и умами.
E o poder dos reis, duques e príncipes sobre corpo e mente.
Так принято у королей.
Com os homens de poder é assim.
Ты выше мелочей. Качество королей.
Como se estivesses acima de tudo que é inferior.
Пища королей.
a comida de reis.
Его и наследовавших ему королей стали называть "Счастливые поколения".
Ele e os reis sucessores foram conhecidos como'As Gerações Felizes'.
Он говорил, что он принес свободу от тирании королей.
Dizia ter trazido a liberdade da tirania dos reis.
Вот игра королей.
Eis um jogo de reis.
По правде же мы были очень дальними родственниками королей.
Mas a verdade é que íamos firmemente nos aproximando, aos ideais da realeza.
Подходит для королей и королев.
Para o rei e a rainha
Чувствует себя королем королей.
Julga-se o rei dos reis.
Не видала слонов, королей иль Перу!
Não viste elefantes Nem reis nem o Peru
Он - король королей.
É o rei dos reis.
Деньги - причина каждой войны, на них зиждятся троны всех королей.
Dinheiro é a raiz de cada guerra, por trás do trono de cada rei.
Искусство эльфов поможет заново сковать меч королей но лишь тебе дана власть владеть им.
A perícia dos Elfos sabe reforjar a espada de reis, mas só tu tens poder para empunhá-la.
Давно я желал увидеть королей древности!
Há muito que desejava admirar os reis de outrora.
"Король королей... и Властитель владык".
Rei dos Reis, " e Deus dos deuses.
- В "Короле джаза".
- "O Cantor de Jazz", é o que é.
Дворцы для королей.
- Os palácios são para a realeza.
Что ты думаешь о старом короле Туте?
O que achas do velho Rei Tut?
Бубновая дама на черном короле.
A rainha de ouros sobre o rei preto.
А ты слышал историю о мудром короле?
Conheces a história do Rei Sábio?
Как в "Короле Лире".
Como o Rei Lear.
А Мамаша Фортуна упомянула о короле Хаггарде.
E a Mommy Fortuna falou de um Rei Haggard.
Что ты знаешь о короле Хаггарде?
O que sabes do Rei Haggard?
- О короле Крита.
- ldomeneu, rei de Creta.
Ну, хватит о Короле. Как...
Bom, já chega do Rei.
Ну, хватит о Короле.
Já chega sobre o Rei.
Лейтенант Джадзия Дакс и доктор Джулиан Башир, познакомьтесь, Хармон Бокаи, известный бейсболист Лондонских Королей.
Tenente Jadzia Dax e Dr. Julian Bashir,
Старик, ты слышал о Короле бамбука?
Já ouviu falar no "Rei do Bambu"?
Я слышал историю о соседнем короле и его любимой куртизанке.
Contam uma história sobre o nascimento do rei e a sua cortesã favorita.
Моника взяла кровать в Матрассном короле?
A Monica comprou uma cama ao Rei dos Colchões?
Пытаюсь раздобыть больше информации о Мастере, местном короле вампиров. Есть упоминание о вампире, который расстроил Мастера и отрезал себе руку в наказание.
Há uma referência a um vampiro que zangou o Mestre e cortou a sua mão em penitência.
Мечта фараона о короле Египта.
O sonho do faraó, o rei do Egipto.
Короле танца. - Прекрасно!
Fabuloso!
Ха, это пища королей.
Esta comida é digna dum rei.
Она же... В "Короле комедии" была.
Ela entrou no Kings of Comedy.
Здесь следует запись об Исильдуре, Короле Гондора и обретении им Кольца Всевластия ".
"Eis agora a história de Isildur, " Rei de Gondor, e de como encontrou o Anel do Poder.
королева 515
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева бала 20
королева драмы 16
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева бала 20
королева драмы 16
короля 101
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король артур 23
короля льва 16
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71
короля льва 16
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71