English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Королей

Королей Çeviri Portekizce

459 parallel translation
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
! Quero lá saber de vossos reis e tronos!
Ты — семя королей, но не король.
Teus filhos serão reis, porêm tu não serás.
Пророчески как предок королей.
Então, proféticas, elas saudaram-no como o pai de uma linhagem de reis.
Здесь нет королей.
Ninguém é o rei deste território.
— в € той меч – еквитур, меч королей.
A espada sagrada Requitur, a espada dos reis.
Винслипы воевали в пяти войнах, за четырех королей и двух королев, служили верой и правдой.
Nós estávamos mesmo dispostos para criar um regimento ferroviário real. No que se tornou o seu patriotismo?
Я знаю, у него там пара королей.
Sei que tem dois Reis.
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
"Nós o povo". Aquilo a que chamam Ee'd Plebnista não foi escrito para os chefes, nem para reis, guerreiros, ricos ou poderosos, mas para todo o povo!
Ты предок королей, но не король.
Não tão feliz, porém, muito mais feliz! Gerareis reis, mas nunca sereis um.
А я-начало ветви королей
Mas disseram que não ficaríeis para a posteridade.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
Há uns milhares de anos atrás, desenvolveu-se a ideia de que o movimento dos planetas, determinava o destino de reis, dinastias e impérios.
Не обделен природой, Не потворствуй. Не дай постели датских королей
Se sentimento tiveres, e coragem, não consintas..
- Гроза королей.
- Matador de reis!
Я ещё играл в детские игры когда он исполнял музыку для королей и императоров.
Eu andava com jogos de crianças enquanto ele tocava música para reis r imperadores.
И конец власти королей, герцогов и прочих над их телами и умами.
E o poder dos reis, duques e príncipes sobre corpo e mente.
Так принято у королей.
Com os homens de poder é assim.
Ты выше мелочей. Качество королей.
Como se estivesses acima de tudo que é inferior.
Пища королей.
a comida de reis.
Его и наследовавших ему королей стали называть "Счастливые поколения".
Ele e os reis sucessores foram conhecidos como'As Gerações Felizes'.
Он говорил, что он принес свободу от тирании королей.
Dizia ter trazido a liberdade da tirania dos reis.
Вот игра королей.
Eis um jogo de reis.
По правде же мы были очень дальними родственниками королей.
Mas a verdade é que íamos firmemente nos aproximando, aos ideais da realeza.
Подходит для королей и королев.
Para o rei e a rainha
Чувствует себя королем королей.
Julga-se o rei dos reis.
Не видала слонов, королей иль Перу!
Não viste elefantes Nem reis nem o Peru
Он - король королей.
É o rei dos reis.
Деньги - причина каждой войны, на них зиждятся троны всех королей.
Dinheiro é a raiz de cada guerra, por trás do trono de cada rei.
Искусство эльфов поможет заново сковать меч королей но лишь тебе дана власть владеть им.
A perícia dos Elfos sabe reforjar a espada de reis, mas só tu tens poder para empunhá-la.
Давно я желал увидеть королей древности!
Há muito que desejava admirar os reis de outrora.
"Король королей... и Властитель владык".
Rei dos Reis, " e Deus dos deuses.
- В "Короле джаза".
- "O Cantor de Jazz", é o que é.
Дворцы для королей.
- Os palácios são para a realeza.
Что ты думаешь о старом короле Туте?
O que achas do velho Rei Tut?
Бубновая дама на черном короле.
A rainha de ouros sobre o rei preto.
А ты слышал историю о мудром короле?
Conheces a história do Rei Sábio?
Как в "Короле Лире".
Como o Rei Lear.
А Мамаша Фортуна упомянула о короле Хаггарде.
E a Mommy Fortuna falou de um Rei Haggard.
Что ты знаешь о короле Хаггарде?
O que sabes do Rei Haggard?
- О короле Крита.
- ldomeneu, rei de Creta.
Ну, хватит о Короле. Как...
Bom, já chega do Rei.
Ну, хватит о Короле.
Já chega sobre o Rei.
Лейтенант Джадзия Дакс и доктор Джулиан Башир, познакомьтесь, Хармон Бокаи, известный бейсболист Лондонских Королей.
Tenente Jadzia Dax e Dr. Julian Bashir,
Старик, ты слышал о Короле бамбука?
Já ouviu falar no "Rei do Bambu"?
Я слышал историю о соседнем короле и его любимой куртизанке.
Contam uma história sobre o nascimento do rei e a sua cortesã favorita.
Моника взяла кровать в Матрассном короле?
A Monica comprou uma cama ao Rei dos Colchões?
Пытаюсь раздобыть больше информации о Мастере, местном короле вампиров. Есть упоминание о вампире, который расстроил Мастера и отрезал себе руку в наказание.
Há uma referência a um vampiro que zangou o Mestre e cortou a sua mão em penitência.
Мечта фараона о короле Египта.
O sonho do faraó, o rei do Egipto.
Короле танца. - Прекрасно!
Fabuloso!
Ха, это пища королей.
Esta comida é digna dum rei.
Она же... В "Короле комедии" была.
Ela entrou no Kings of Comedy.
Здесь следует запись об Исильдуре, Короле Гондора и обретении им Кольца Всевластия ".
"Eis agora a história de Isildur, " Rei de Gondor, e de como encontrou o Anel do Poder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]