Мне стоит беспокоиться Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Мне стоит беспокоиться?
Devo sentir-me ameaçado?
Может мне стоит беспокоиться. Старая Сэм, это как пузырь из жвачки, никогда не знаешь, когда он лопнет.
Nunca sei quando a loucura da Velha Sam vem à tona.
- Мне стоит беспокоиться?
- Devo estar preocupada?
— Извини? Мне стоит беспокоиться? Хорошо.
- Peço desculpa, é suposto preocupar-me?
После такого долгого перелета мне стоит беспокоиться.
Após um voo tão longo, bem... comecei a ficar preocupado contigo.
По тому как у нас шли дела, Мне стоит беспокоиться не о вкусе, а о яде
Da forma como as coisas estão ultimamente, não estou tão preocupada com o sabor mas sim com o veneno.
Мне стоит беспокоиться?
Algo que eu deveria saber?
Не обо мне стоит беспокоиться.
- Sou a última das minhas preocupações.
Мне стоит беспокоиться?
Deverei estar preocupado?
Генри, мне стоит беспокоиться?
Henry, eu deveria estar preocupado?
Что? Мне стоит беспокоиться? О чём?
Parece que o Sussman colocou a arma na boca e estoirou a cabeça.
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
Tenho de me preocupar com alguém?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
Há alguém com quem me deva preocupar?
- Мне стоит беспокоиться? - Нет.
- Devo preocupar-me?
Мне стоит беспокоиться?
Eu devo ficar preocupado?
Мне стоит беспокоиться?
Pois. Devo ficar preocupado?
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
Acho que não é comigo que tens de te preocupar.
Эй, Руди, мне стоит беспокоиться за мистера "Само Счастье" и знаешь ли, причины из-за которых ДРНы были, мм
Rudy, tenho de me preocupar com o sr. Feliz, e o motivo que os DRNs foram...
Мне стоит беспокоиться?
Devia estar preocupado?
Не я! Тебе обо мне не стоит беспокоиться.
Quero dizer, talvez os amemos demasiado.
Не стоит беспокоиться обо мне!
Não precisa de se incomodar.
Не стоит беспокоиться обо мне, констебль.
Não se preocupe comigo.
Не стоит беспокоиться обо мне. Я никому не скажу, где ты.
Não se preocupe que não vou dizer a ninguém onde está.
Может мне стоит больше беспокоиться о его дочери.
Talvez devesse estar mais preocupado com a filha dele.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Eu não sou daqueles com os quais se deve preocupar.
Это правда. Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
É verdade, não te preocupes comigo.
Послушай, не обо мне тебе стоит беспокоиться, ясно?
Olha, não é comigo que precisas de te preocupar, ok?
Зная тебя, не знаю стоит ли мне больше беспокоиться о том, где ты был, или о том, зачем вернулся.
Conhecendo-te, não sei se devoa estar mais preocupada com onde estiveste ou porque voltaste.
Мне стоит из-за этого беспокоиться?
Devo-me preocupar com o que se passou?
О чем ещё мне не стоит беспокоиться, Соул?
Com que mais coisas não me devo preocupar, Saul?
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Não é comigo que devia preocupar-se, não é?
Не понимаю, стоит ли мне беспокоиться или чувствовать себя ничтожной.
Eu não sei se devo ficar preocupada ou mortificada.
Так скажи мне - стоит ли мне беспокоиться, что на нескольких ящиках есть кровь
Diz-me, devo preocupar-me com o facto de haver sangue em algumas caixas?
Был когда-то. Стоит ли мне о нём беспокоиться? Нет.
- Tenho de me preocupar com ele?
Стоит ли мне беспокоиться о вас, мисс Свон?
Tenho de me preocupar consigo, Mna. Swan? De forma alguma.
Он сказал, что мне стоит приглядывать за тобой и Рэйчел. Мне есть о чем беспокоиться?
Disse que devia ter cuidado contigo e a Rachel.
и мне не стоит беспокоиться о вашей ночной прогулке под луной?
Eu não devia estar preocupado com o vosso passeio ao luar na noite passada?
Мне кажется, Гомер, тебе не стоит беспокоиться.
E quanto a ti, Homer, não te preocupes.
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
Não precisa de se preocupar comigo.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Não precisa de preocupar-se comigo, Agente Dunham.
Стоит ли мне беспокоиться о степени твоей одержимости?
Devo-me preocupar com o teu nível de obsessão? Nem um pouco.
Сейчас тебе стоит беспокоиться не об Эйве. А обо мне.
Não te preocupes com a Ava, mas comigo.
Не стоит беспокоиться обо мне, детка.
Não tens de te preocupar comigo, querida.
Мне стоит об этом беспокоиться?
Devo preocupar-me?
Я говорила тебе, что не стоит беспокоиться обо мне и Брэндоне.
Eu disse-te que não tinhas de te preocupar comigo e com o Brandon.
Тебе не стоит больше беспокоиться обо мне.
Não tens mais de te preocupar.
Мне стоит об этом беспокоиться?
A alemã estava doente. Devo ficar preocupada?
Вот он я, без оружия и без охраны. Стоит ли мне беспокоиться?
Estou aqui desarmado, sem proteção, devia estar preocupado?
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Tem razão, não devo preocupar-me, mas isso não me impede que me preocupe...
Мне стоит о чем-то беспокоиться?
Alguma coisa que eu deva saber?
Обо мне не стоит беспокоиться.
Não é comigo que eles estão preocupados.
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55