English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Много лет спустя

Много лет спустя Çeviri Portekizce

65 parallel translation
Я его чувствую и сегодня много лет спустя.
Ainda hoje o sinto, tantos anos depois.
И много лет спустя, Пришлось начать думать
E muito tempo depois Descobriu que tinha de pensar
Много лет спустя, в Бретани,.. он понял, что это были всего лишь чайки.
Muitos anos mais tarde na Inglaterra, ele percebeu que tinha sido somente gaivotas.
У китов отличная память, и даже много лет спустя они помнят человека, нанесшего им вред.
Estas baleias têm grande memória. Mesmo passados muitos anos lembram-se do ser humano que lhes fez mal.
Много лет спустя
Muitos anos depois,
Его конструкция не имела ничего общего с космическим кораблем "Аполлон", совершившим этот полет много лет спустя.
Não era de modo algum, semelhante à do projecto, da nave espacial Apollo, que cumpriu essa missão três décadas mais tarde.
И это было загадочно, потому что это было много, много лет спустя.
E esta é a parte mais nebulosa, porque era daqui a muitos anos.
Много лет спустя люди все еще спорят о том, от чего он умер.
Depois de todos estes anos, as pessoas ainda se perguntam como ele morreu.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
E moribundos nos vossos leitos, daqui a muitos anos, estariam dispostos a trocar todos os dias a partir de hoje, por uma hipótese, apenas por uma hipótese, de voltarem cá e dizerem aos nossos inimigos que podem tirar-nos as nossas vidas
Не верю, чур меня, как - много лет спустя опять ожить?
Oh, vá lá. Será que aquela coisa ressurgiu após estes anos todos só porque alguém diz que ela é uma Romanov?
Он из тех, кого вспоминаешь много лет спустя и думаешь :
Ele é uma espécie de falhado. É um daqueles que nós olhamos para trás e pensamos :
Много лет спустя, его противоречие теории что более тяжелое тело падает быстрее, чем легкое что требовало определенной отваги, тогда в 1609-м если принять во внимание, что теория, которой он противоречил, принадлежала Аристотелю.
Anos mais tarde, contradisse a teoria de que um corpo mais pesado cai mais depressa do que um mais leve o que revela coragem, em 1609 se pensarmos que a teoria que contradizia era a de Aristóteles.
Ведь он мне не друг. Ну, потом... много лет спустя... я допустил непростительную ошибку... представив его моей невесте.
Bom, então, muitos anos depois... cometi o erro algo catastrófico... de o apresentar à minha noiva.
Много лет спустя, знаешь, что люди скажут?
Daqui a uns anos, sabes o que vão dizer?
эту стратегию он использует много лет спустя.
Esta é a estratégia que ele vai usar nos próximos anos.
Много лет спустя один принц пришёл в мастерскую Микеланджело и увидел, что мастер смотрит на пятиметровый кусок мрамора.
Anos mais tarde, um príncipe foi visitar o estúdio de Miguel Ângelo e encontrou o mestre a olhar para um bloco de mármore com cinco metros.
А потом много лет спустя, они - Они снова встречаются.
E depois... anos depois, eles se reencontram.
Эй, когда ты выходила замуж за человека, который много лет спустя и без всякого предупреждения решает стать водителем эвакуатора, ты знала, на что тебе придется в конце концов пойти.
Quando casaste com um homem quando poderia anos depois, sem aviso, tornar-se num condutor de reboque, sabias qual o acordo, porventura seria.
Мы никогда не говорили об этом, не то, чтобы мы хотели этого избежать, Мы просто не рассматривали этот вариант и много лет спустя Ян объяснил мне почему
Nunca conversamos sobre isso, não que evitássemos, apenas nunca consideramos isso, porque depois Jan me explicou
Много лет спустя я получил письмо, что она, она...
Muitos anos depois, recebi uma carta a dizer que ela...
Много лет спустя, Ты решил повести вооруженные силы в бой, чтобы захватить криптон.
Muitos anos depois, decidiste liderar um golpe militar para dominar Krypton.
Поэтому вместо того, чтобы подойти к ней, я буду хранить свои чувства в глубине души, дабы они вылились в странные и удивительные вещи много лет спустя.
Em vez de chegar até ela, vou enterrar estes sentimentos para que eles possam vir à tona de forma interessante e surpreendente no futuro.
Много лет спустя одна женщина была остановлена за превышение скорости.
Anos depois, uma mulher foi parada pela polícia por excesso de velocidade.
И если вы сейчас же отдадите Хоуп, мы еще сможем отпраздновать День благодарения, и будем смеяться над это глупой историей много лет спустя.
Se nos devolver a Hope agora, ainda podemos jantar todos um belo peru e esta será apenas uma história parva da qual nos riremos daqui a uns anos.
Однажды, если мне повезет, много-много лет спустя, я организую для вас такие пышные похороны... я соберу все розы с восточного Техаса.
E um dia, se tiver sorte, daqui a muitos, muitos anos far-lhe-ei um funeral muito bonito com todas as rosas do Leste do Texas.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
- Não, isso foi anos depois. Mas ela morreu devido ao que fizemos naquela noite.
Она отдала их мне много лет спустя, когда я завязал пить.
Deu-mo de volta uns anos mais tarde, quando fiquei sóbrio.
Много лет спустя вышел отчет, что Рузвельт мог знать о нападении на Перл-Харбор и позволил этому случиться.
Anos depois, este relatório saiu... que Roosevelt já sabia sobre o ataque a Pearl Harbor, e deixou-o acontecer.
Когда детей в раннем возрасте отделяют от биологических родственников, а затем они воссоединяются много лет спустя, иногда их захватывает чувство сексуального притяжения.
Atração Genética Sexual. Quando uma criança é separada muito cedo dos pais biológicos e são reunidos anos depois, existem sentimentos esmagadores como uma atração sexual.
На вершине славы вот так уйти в сторону? И начать писать музыку много лет спустя, когда люди уже не захотят больше за нее бороться?
Sabes, na posição em que ele estava, ir para a prateleira e depois voltar a fazer música não sei quantos anos depois quando as pessoas já nem querem discutir sobre isso?
НЕТ, он умер не так. Он ушел иначе, много лет спустя!
Morreu de outra maneira, muitos anos depois!
Нет, но это кажется таким маловероятным - еще одно убийство так много лет спустя, под той же крышей.
Não, mas parece tão improvável. Outro assassinato depois de tantos anos, sob o mesmo teto.
Брат убитого Николаем человека, нашел нас много лет спустя, и это означало, что Николай должен был стать убийцей во второй раз.
O irmão do homem que o Nicolae matou encontrou-nos muitos anos depois. E o Nicolae tornou-se um assassino pela segunda vez na vida.
Много лет спустя я выяснил, что другой ее мужчина думал то же самое.
Dez anos depois, descobri que o outro tipo também pensava o mesmo.
Много лет спустя
DEPOIS DE MUITOS ANOS.
Как по-вашему, мы всё так же будем собираться много лет спустя?
Acham que vamos estar a fazer isto daqui a uns anos?
В этом году мой сын вернулся из Африки спустя много, много лет.
Este ano, o meu filho regressou da África, passados muitos, muitos anos.
Несколько лет спустя, я слышал что этот парень, сделал такой лозунг для бамперов, что заработал очень много денег на этом.
Anos mais tarde, soube que arranjou uma boa frase para o autocolante.
Много лет спустя,
Muitos anos mais tarde,
Да, я так и понял. Парень, позволь мне кое-что сказать. Однажды, спустя много лет, когда ты наконец - то повзрослеешь... будешь управлять компанией и получать 8 миллионов долларов по контракту... ты сможешь делать всё, что взбредёт в идиотскую голову маленького Эй Джея... но пока на вывеске будет "Нефть Гарри Стемпера",
- Um dia, quando fores crescido... e tiveres a tua companhia e 8 milhões de dólares teus, podes fazer o que bem te der nessa cabeça idiota.
Такая могучая сила, что мы помним о ней и спустя много лет.
Uma força tão poderosa de que nos lembraremos depois de ter terminado.
И вот, наконец, спустя много лет день последней охоты настал.
Até que, finalmente, passados muitos anos, chegou o dia da última caçada.
Иногда человек осознаёт, что его похищали, только спустя много лет.
Às vezes a pessoa demora anos a perceber que teve a experiência.
Видите ли, все слишком сложно. Ведь только спустя много лет, я смогу доказать это вам.
É o que mais incomoda, porque é só com o decorrer do tempo que eu posso prová-lo.
И спустя много лет, когда об этой чуме будут писать в исторических книгах, то напишут и о Вудбери.
No futuro, quando escreverem sobre esta praga nos livros de história, vão escrever sobre Woodbury.
Спустя много лет я уехала и мы действительно в нем больше не нуждались.
Muitos anos depois, ia partir e já não precisávamos dele.
Спустя много лет после гибели человечества, единственными следами цивилизации, которые найдут новые обезьяны, будут верхушка Статуи Свободы и это фото меня, изображающего судью с банановым молотком.
Até muito depois do reinado da humanidade terminar, os únicos traços da nossa civilização encontrados pelos macacos superiores da Terra serão o topo da estátua da Liberdade e esta foto de mim a fingir ser um juiz com um martelo de banana.
Когда спустя много лет я, наконец, снова нашёл его, я не мог допустить, чтобы меня снова ограбили.
Quando o encontrei outra vez, não voltaria a ser roubado.
"Когда-то возлюбленный погрузил меня во мрак, лишь спустя много лет я поняла, что это был и дар судьбы."
"Alguém que eu amo um dia deu-me uma caixa cheia de escuridão. Demorei anos para perceber que aquilo também era um presente."
Я знаю лишь, что очень давно... вернее... спустя много лет в будущем я буду твоим самым нерадивым учеником.
Mas sei que há muito tempo, na verdade, daqui a muito tempo, fui o teu aluno mais desorientado.
Спустя много лет после моей смерти люди будут помнить меня за это.
Muito depois de eu ter partido, será por isto que as pessoas se recordarão de mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]