Мы прошли Çeviri Portekizce
1,166 parallel translation
С тех пор мы прошли немалый путь, мы боролись за равноправие, участвуя в политическом процессе. Но воздействие Рэя Чарльза на американскую культуру не менее важно, ибо он тронул сердца людей.
Alguns de nós tentam ajudar através de nossas qualidades políticas, mas Ray Charles mudou a cultura americana tocando o coração das pessoas.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Depois de tudo o que passámos... O Dr. Mott, finalmente não tem mais medo de nada.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Sabe o que passamos depois que levou o carro?
Мы прошли тест. Сейчас - самое время.
- Bem... nós duas fizemos o teste de saliva Donna.
И те испытания, которые мы прошли, решения, которые приняли миллионы долларов, миллионы людей.
"E tudo aquilo por que passámos, as decisões que tomámos sobre ziliões de dólares e ziliões de pessoas."
И мы прошли через...
E então, temos passado por alguns...
Мы прошли через такое, а в конце, ты даришь ей хренова дружка.
Depois de tudo o que passámos, no final... ainda lhe dás um namorado.
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Então eu pensava, nesta família, e em todas as coisas que passamos. E as coisas boas à nossa frente.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Depois de tudo o que passamos, eu pensei que demorasse mais a ultrapassarmos isto.
Мы прошли сквозь время, чтобы завершить наши поиски, обманув смерть!
Viajamos por eras para cumprir a nossa missão. Vencemos a própria morte.
Мы прошли.
Conseguimos atravessar.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
Espero que apreciem tudo o que passámos, que isto tudo e pela continuaçao da nossa existência.
Я помню... Мы прошли через Звездные врата...
Lembro-me que chegámos pelo Stargate.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Estava com esperança de usar outra vez a máquina do tempo, programada de modo a chegar no instante da nossa vinda através do Stargate.
Мы прошли через Звездные Врата и попали из своего мира в ваш.
Usámos o Stargate para vir do nosso mundo para o vosso.
Мы прошли через целое дело по торгам.
Estivemos a negociar.
Мы прошли пешком сотни километров.
Caminhamos centenas de Km.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Ele está a testar-nos. Ele quer que sobrevivamos a isto.
- Он хочет, чтобы мы прошли через это.
Ele quer que sobrevivamos a isto.
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
Então percorremos todo este caminho, apenas para descobrir que não era preciso fazer todo este caminho!
Конечно в норме, мы прошли всего один пролёт.
Sim, é claro que está, Foi apenas um lance de escadas.
Ладно, мы прошли испытание, так что это должно сработать.
Muito bem. Passámos o teste, por isso, isto deve funcionar.
* Чувак, мы прошли через столько дерьма *
Bacano, passamos por tanta merda
После всего, что мы достигли, после всего, через что мы прошли, мы не можем позволить этого.
Depois de tudo o que conseguimos, depois de tudo que passamos, não podemos voltar ao que era.
Мы прошли!
Estamos dentro!
- С тех пор мы оба прошли немалый путь.
Nós dois passamos por muita coisa desde essa altura.
Мы с тобой через столько прошли, мы же как братья.
Éramos como irmãos!
Мы с тобой через столько прошли, мы же как братья.
Sabes duma coisa, Ray?
Прошли те дни, когда мы втроём думали, что всё зависит только от нас.
Já foi o tempo em que nós três pensávamos que mandávamos no mundo.
Мы уже прошли этим путём раньше... дважды.
Ouve, nós já fizemos isto antes... duas vezes.
Кроме того, мы уже прошли это вместе с моими родителями.
Aliás, perante os meus pais mantivemo-nos juntos.
Мы вместе прошли через это.
Ambos temos uma parte nisso.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Como podemos confiar nestes indivíduos para proteger a Terra depois de tudo o que passaram?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Да, это удивительно. Таким мы и нашли город, когда прошли через Звездные врата.
Pois, foi assim que a encontrámos quando chegámos através do Stargate.
Прошли годы с тех пор как мы не ложились допоздна, споря о последовательности раздачи в Shanghai Rum.
Há séculos que não ficamos acordados, a discutir a sequência do Shanghai Rum.
Два репортёра... три репортёра прошли мимо с тех пор, как мы начали.
Passaram dois repórteres... três, desde que começámos.
Мы же прошли, ведь так?
Conseguimos passar, não?
Уош, мы почти прошли?
Wash, falta muito?
Мы почти прошли.
Estamos quase.
Ок, пол-пути прошли, еще один холм и мы дома.
Certo, já vai a meio. O mais difícil, já está.
Кабак мы уже прошли!
Já passamos pelo bar!
Мы бы уже прошли Бейкер Пасс, если бы ты не прихватил с собой эту спесивую дочь проповедника.
Não sei porque me fui embora ontem. Acho que foi por gostares da Shane.
"Мы бы уже прошли Бейкер Пасс, если бы ты не прихватил с собой эту спесивую дочь проповедника".
Posso comer gelado? - Se puder, eu acho que tenho.
Уходим. Мы все прошли через многое, чтобы открыть люк, Джек.
Todos nós passamos por muito para chegar aqui, Jack.
Прошли недели, прежде чем мы нашли радиобашню.
Foi semanas antes de encontrarmos a torre emissora.
Ну, мы через многое прошли вместе.
bem, já passamos por muito juntos Sim
Мы уже прошли тот момент... Уверен, что ваш нос пострадал из-за вашего рта.
E eu aposto que foi essa tua língua comprida que te pôs assim o nariz.
Знаешь, мы это уже прошли. Никто нам не мешал.
O que quer que façamos ninguém nos incomoda.
Чувак, мы еще не прошли всю легендарность. Мы только на "ле".
Ainda não acabámos o "lendário".
Мы все вместе прошли через это.
Passámos por isto sem nenhum arranhão.
мы прошли долгий путь 19
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто рады 25
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19