English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мы пришли к выводу

Мы пришли к выводу Çeviri Portekizce

51 parallel translation
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Comparando os factos desse caso com estes, achamos que o tratado entre a República da França e a URSS...
Мы сняли все на пленку, мистер Бэббит. Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Nós filmamos as mesas, analisamos os filmes e distribuímos os dados aos outros casinos.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Declaramos que a alma de Homer Simpson é, legalmente, propriedade de Marge Simpson e não do Diabo.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
Deduzimos que o homem fosse o Dr. Zervis. A mulher corresponde à pouca descrição que temos da visitante.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Você terá de voltar, Tenente Gerstein.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Após atenta leitura das escrituras, concluímos que nenhum de nós é maléfico.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
Blá, blá, blá... "... chegámos à conclusão que as notas com denominação de 5 Libras, 10 Libras e 20 Libras, não são notas falsas.
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Traçamos que o nosso suspeito viveu recentemente uma perda.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Nós declaramos a ré... inocente de todas as acusações.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Imaginamos que o peptógeno... precise de um ambiente frio para sobreviver. Por isso move-se pelo sistema capilar... próximo à superfície da pele.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны. Это дело рук серийного убийцы.
Muitos de vós vão perceber que chegámos à conclusão de que os assassínios da Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe e Sarah Kay estão ligados pelo trabalho de um assassino em série.
Мы пришли к выводу, что викторианские исследователи были кучкой зазнаек в очень долгом отпуске. Да.
Basicamente, a nossa conclusão é que os exploradores Vitorianos eram um bando de molengões a gozar umas longas férias.
Мы пришли к выводу, что кто бы ни похитил Энди, он слушает.
Temos que assumir que quem apanhou o Andy está a ouvir.
Итак, мы пришли к выводу, что все здесь, да?
Então, o consenso é de que estamos todos cá, certo?
Однако мы пришли к выводу... и, должен признаться, после столь откровенного разговора он не вызывает сомнений... что люди, стоящие за этим не имеют отношения ни к одному из присутствующих здесь.
Mas a conclusão a que chegámos, e devo dizer que com bastante certeza, após uma conversa muito franca, é que os tipos que andam a fazer isto não trabalham para ninguém nesta sala.
Да, мы пришли к выводу, что это повреждение было нанесено тем, что упало. Стоп.
- Sim, pensamos que os danos foram causados por aquilo que caiu.
Учитывая отсутствие жизненно важных интересов для нас или активов в Западно-Африканской Республике, мы пришли к выводу, что ситуация спорная или недостаточно освещается чтобы удостоится вашего внимания.
Dado a nossa falta de interesse ou bens na RAO, concluímos que a situação não era clara o suficiente, para a sua atenção.
После тщательного расследования мы пришли к выводу, что Говард Старк не виновен в похищении и продаже оружия нашим зарубежным противникам.
Após uma investigação minuciosa, concluímos que o Howard Stark é inocente... do roubo e venda das armas aos nossos inimigos.
Но изучив их ещё раз, мы пришли к выводу, что убийца был ограничен в движениях. Он мог делать только длинные ровные вертикальные надрезы.
Só pode fazer incisões a direito e no eixo vertical.
"Мы пришли к выводу, что смерть мисс Броуди следует рассматривать как нераскрытое убийство."
"Ademais, concluímos que a morte da Menina Brody devia ser considerada um assassínio não solucionado".
У нас в Ноннатусе есть определённые порядки, сестра Франклин, и за многие годы мы пришли к выводу, что всё более гармонично, когда живущие с нами уважают это.
E temos de falar das fotos desapontantes. Não vou desistir do Estar em Forma.
Мы пришли к выводу, что это опасно.
Chegámos à conclusão que ela é um perigo.
На прошлой неделе я обедала с Томми Ласеллсом, и мы пришли к выводу, что Филипп все еще не смирился, ему непросто жить в твоей тени.
Almocei com Tommy Lascelles semana passada e nós concordamos que Philip ainda não sossegou e acha difícil viver à sua sombra.
Кажется, мы пришли к выводу, что я страдал хернёй.
Pensava que dizias que eu não fazia merda nenhuma de jeito.
Ничего не случилось, просто он мы пришли к выводу. Что вы с ним сделали?
O que é que fizeram com ele?
ЯНУС : Мы пришли к выводу, что на Эросе Марс испытал новый безынерционный двигатель, в разработку которого они вкладывают колоссальные ресурсы уже более 10 лет.
O consenso é o de que Eros foi um teste de um novo propulsor marciano de inércia zero.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
A minha investigação leva a uma surpreendente conclusão.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
O Dr. Roney e eu estamos desconfiados que estes artrópodes não são terrestres.
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
O Dick e eu estivemos a pensar e a investigar e achamos que ele é um... É um...
Мы тоже пришли к этому выводу.
É essa a opinião geral.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая...
Consideramos a ré... CULPADA
Мы обсуждали это на консилиуме. Пришли к выводу : селезёнку надо срочно вернуть на место.
Discutimos isto na reunião e todos acham que deves retirá-lo imediatamente.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
Em certo ponto, admitimos que não importa o quanto queremos, ou o quanto nos esforçamos a tentar... Não está a resultar.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Querida, eu contratei-os por serem peritos nisto. E eles acharam que... Que estaríamos a fazer um mau serviço à marca.
Мы оба пришли к выводу, что я... недостаточно квалифицирован.
Ambos concordámos que eu não era muito qualificado.
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Chegámos à conclusão de que os conselheiros de Vossa Majestade talvez não estivessem a abordar a questão da melhor forma para a resolver.
Мы собрались сегодня под этой крышей, чтобы поприсутствовать на свадьбе Брэда и Анны, двух привлекательных молодых людей, которые пришли к выводу, что этот союз будет для них одинаково выгодным, что их генетический материал произведет на свет успешное потомство,
Estamos aqui hoje, sentados neste edifício, para partilhar o casamento do Brad e da Anna, dois jovens atraentes que chegaram à conclusão que este casamento trará benefícios mútuos, que a sua compatibilidade genética certamente produzirá bons descendentes
Мы вместе пришли к такому выводу.
Começamos com o que sabemos.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
Estive a falar com o Sr. White dos Serviços Administrativos do Governo, e chegamos à conclusão que qualquer relatório que iremos escrever deve ser cuidadosamente formulado.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Está bem. Acho que ambos concordamos que a cabeça é o Dick.
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Mas já tínhamos chegado a essa mesma conclusão.
После проверки результатов тестирования камня мы с коллегами пришли к одному и тому же выводу.
Após rever os resultados de testes da pedra, os meus colegas e eu chegamos à mesma conclusão.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Essa é a conclusão a que chegámos.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Também chegamos a essa conclusão.
Почему мы пришли к такому выводу?
Como chegámos a essa conclusão?
Ну... мы с корешом пришли к выводу, что невозможно взломать школьную компьютер из вне, поэтому нам нужен прямой доступ к компу директора, ключ у нас есть, теперь код отключения сигнализации...
- Bem... Devido a novas medidas de segurança, eu e o meu colega vimos que é impossível entrar no sistema de avaliação do exterior. Precisamos de aceder ao computador do Truman e, para isso, precisamos de uma chave e do código do sistema de segurança, que é?
Мы недавно пришли к выводу, что это вы заблокировали консоль в серверной.
Recentemente chegamos a conclusão que bloqueou o computador na sala do servidor.
Ок, мы все пришли к выводу, что Бонни и Брайан отвратительные люди.
Muito bem, estamos todos de acordo, a Bonnie e o Brian são péssimas pessoas.
Мы пришли к такому выводу.
- Foi a conclusão a que chegámos?
Мы оценили ситуация и пришли к выводу, что ничем не можем тебе помочь.
Analisamos a situação e há literalmente Nada que possamos fazer para ajudar. Nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]