Остановилось Çeviri Portekizce
395 parallel translation
- Сердце остановилось.
- O coração dela parou. - Eu disse não!
Я бы хотел, чтобы время остановилось.
Queria que o tempo parasse.
Бубу ждал, все движение утихло, и время остановилось для нашей идиллии.
Ambos enfeitiçados como num encantamento O Boubou à espera, carros e bicicletas a passar
- Судно полностью остановилось.
Ela está parada no espaço.
- Доктор, его сердце остановилось.
Doutor, o coração dele parou. Cardio-estimulante.
Старение остановилось.
O processo de envelhecimento parou.
Похоже, остановилось.
Parece que está parando.
Остановилось.
Parou.
Без топлива всё остановилось.
Sem combustível não eram nada.
Когда я нашла это, у меня чуть сердце не остановилось.
Quando descobri isto por baixo da porta, o meu coração começou a bater com força.
Боже, такое ощущение, что в этом городе время остановилось. Да.
Parece uma aldeia parada no tempo.
Я хотела уйти, но заметила, что портьеры на другом окне колыхнулись и мое сердце остановилось.
Ia chamar por alguém quando algo me fez olhar. Uma cortina mexeu-se no outro lado da biblioteca e o meu coração parou.
Здесь время остановилось, Змея укусила себя за хвост.
Aqui o tempo fica tão parado como uma cobra ao Sol.
На миг время будто остановилось.
O tempo parou um instante.
Только что остановилось мое сердце.
O meu coração parou de bater.
И время, в нашем понимании, остановилось, что-то взяло его под свой контроль.
Acho que o tempo, como o conhecemos, parou. E alguma coisa o controlou.
Кажется, остановилось.
Parece que parou.
Такое впечатление, что для советника Трой на три минуты время просто остановилось.
Parada total. O que aconteceu? O tanque de antimatéria de estibordo está vazio.
Итак, где остановилось ваше расследование?
Em que pé fica a sua investigação?
Когда остановилось сердце, вам даже не понадобился электрошок?
Não, foi uma operação simpIecís - sima e correu muito bem. Como tu sabes.
А потом умерла твоя мать, и все остановилось.
E depois a tua mãe morreu, e tudo parou.
А потом вдруг всё остановилось.
E subitamente parou tudo.
Уже остановилось.
Já parou.
Его сердце остановилось.
O coração dele parou.
Его сердце остановилось как часы.
O coração dele parou como um relógio.
Девять миллиметров. Это ее сердце остановилось или твоя нога?
- O coração parou, ou só o pé?
Кровотечение остановилось, и я залечил все внутренние повреждения.
A hemorragia parou e reparei todos os ferimentos internos.
Ваше внутреннее кровотечение остановилось.
A sua hemorragia interna parou.
Сердце остановилось.
O coração não bate.
Врач сказал, что твоё сердце остановилось на мгновение.
O médico disse que o seu coração parou por um minuto.
Тогда они принесены в жертву ради высшего блага. Моральное разложение в этом клубе не остановилось на Далтон и Олдене.
Olha, gostes ou nao, o teu trabalho e ajudar aquela rapariga a ser uma medica melhor.
Хочется, чтобы время остановилось, и они повторялись снова и снова.
Gostaria que o tempo parasse, para que pudesse vivê-lo muitas e muitas vezes.
Вторжение в Кардассию остановилось, в то время как наши потери растут.
Sim, Comandante. A invasão de Cardássia estagnou e as nossas baixas continuam a aumentar.
время остановилось.
Agora o tempo pára.
- Доктор, его сердце остановилось!
Doutor, o coração dele parou.
Ты говоришь, это существо просто остановилось?
Disseste que a criatura parou?
Остановилось сердце, как у других.
O coração dela simplesmente parou, como as outras.
Как будто оно вообще остановилось.
Parece estar quase parado.
Так как время почти остановилось с той стороны, вы не смогли отключить звездные врата.
Dado que o tempo está praticamente parado no outro lado, não conseguiram libertar o Stargate.
- Сердце остановилось.
O coração parou.
В ту ночь, когда у тебя остановилось сердце, я нашла пустую палату в коридоре и молила Иисуса тебя спасти.
No outro dia, quando o teu coração parou rezei a Jesus para que ele te poupasse.
У него чуть сердце не остановилось.
Você faz seu coração fazer "boop."
Сколько ещё лифтов остановилось?
Não quero saber quantos elevadores tem.
- Боже время остановилось.
Voltámos atrás no tempo...
После аварии, когда сердце остановилось.
Depois do acidente, quando o meu coração parou.
Нет, когда ты подъехала, мое сердце чуть не остановилось.
Coisa fina, não?
- Такси не остановилось.
- Que se passa?
Время остановилось.
O tempo parou naqueles 4 meses.
Кровотечение остановилось.
A hemorragia parou.
Его сердце остановилось!
O coração dele parou!
Посмотрите на это... Движение остановилось.
Acabou.
остановите здесь 66
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
останься со мной 465
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
останься со мной 465
остановитесь здесь 22
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
остановимся на этом 25
останавливается 33
останови 490
остановитесь 1938
остановить ее 16
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
остановимся на этом 25
останавливается 33
останови 490
остановитесь 1938
остановить ее 16
остановиться 103
останови меня 68
остановись здесь 60
остановился 73
остановите машину 194
останься дома 19
остановимся 53
остановка сердца 124
останешься 80
остановите это 125
останови меня 68
остановись здесь 60
остановился 73
остановите машину 194
останься дома 19
остановимся 53
остановка сердца 124
останешься 80
остановите это 125