English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Подумав

Подумав Çeviri Portekizce

141 parallel translation
Вы рассмеялись, подумав, что это прозвучало глупо.
Tu riste porque achaste que pareceu parvo.
Вы рассмеялись, подумав, что это прозвучало глупо.
Tu riste-te porque achaste que pareceu parvo.
Ты всегда открываешь рот, сначала не подумав.
Abres a boca antes de pensares.
Нобукадо, он говорил, не подумав.
Nobukado, ele falou precipitadamente.
Говорил, не подумав... о вещах, в которых мало понимал.
Falei precipitadamente de coisas que desconhecia.
Я уверен, что ничего бы не сделал, не подумав.
Acho que não agiste sem pensar.
Подумав так, я вернулся назад, но уже не застал вас.
Obrigado pela sua generosidade, mas não posso aceitar.
Я сделал, не подумав.
Isso foi diferente. Não estava a pensar.
Сказал, не подумав.
Falei sem pensar.
Да, но я не должна что-то делать не подумав. Я не могу снова бросится в любовь, секс и всё такое.
Tenho de ser muito objectiva nas escolhas que faço para ele.
Дорис, наверное, мы предложили не подумав.
Agora, Doris, talvez isto não seja uma boa ideia.
Подумав, я прихожу к выводу, что есть связь между его появлением и страхом Джози. Как будто страх его притягивал.
Acredito que há uma ligação entre o seu aparecimento e o medo da Josie.
Подумав, я решил, что не могу её принять.
Pensando bem, não posso aceitar.
Знаете : немного подумав : я понял, что произошло недоразумение.
Agora, que penso nisto, pode confundir um pouco as pessoas.
И я никогда не видел, чтобы Джадзия делала что-то не подумав.
E nunca vi a Jadzia fazer nada sem pensar bem, primeiro.
Боксер удивился, но подумав "Чего я теряю? Это хорошие деньги. Я проиграю."
Ele fica surpreendido, mas acha que é um bom preço e decide perder.
Ты... ты действуешь, не подумав.
Ages sem pensar.
— остр € пал план на коленке, ни о чЄм не подумав!
Escrito nas costas de uma caixa de fósforo, sem pensar!
Я сказал, не подумав.
- Falei sem reflectir! - Eu não gostaria...
Не стоит отвечать, не подумав.
Não se precipite.
Итак, соискатели. Подумав о том, какими навыками вы обладаете я могу предложить вам работу сиделки или сборщика ежевики.
Então, Desempregados, quando pensamos nas vossas capacidades,... podemos reduzir esta lista de "Opções de Emprego" a "babysitter" e "apanhador de espinheiros".
Он действует, не подумав.
Por vezes, não pensa antes de agir.
Ты знаешь, секунду подумав я решил что ты должен повести.
Afinal de tudo, hoje sou só um do gang.
А он ляпнул, не подумав.
E falou sem pensar.
Мне кажется... Ты держишь свои чувства при себе - как и я, - и мы реагируем, не подумав.
Acho que não exteriorizas os teus sentimentos.
Ты два слова не посмеешь связать, прежде не подумав.
- Tu fedes! - Eu? Tu não te atrevias a juntar duas palavras sem pensar.
Подумав, я решила встретить родителей... в том же музее в десять.
Não há problema. Combinei ir ter com os meus pais ao mesmo museu às 10h.
Уверен. Сказал не подумав, когда объяснял, зачем я к нему зашёл.
Tenho certeza que sim... falando sem pensar, justificando estar na casa dele.
Я никогда ничего не делаю, не подумав.
Nunca faço nada sem pensar bem primeiro.
Я стирала вещи, заметила, что на моем халате пятна от детской еды, и кинула его в машинку, подумав, что добегу наверх, пока все спят, и наткнулась на Тома...
Eu estava lavar umas roupas, E reparei que o roupão que eu estava vestir, tinha um pouco de comida de bebê nele. Então eu joguei dentro, pensar que podia correr e subir as escadas, já que todo mundo estava dormir.
Но когда мы изменяем русла рек, не подумав о последствиях, реки иногда не достигают моря.
Mas quando desviamos rios sem considerar as consequências, então, por vezes, os rios deixam de chegar ao mar.
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Por isso, quando me cruzo com uma viúva dos subúrbios a vender pacotes a donas de casa aborrecidas, sinto-me lisonjeado, pensando que tenho coisas mais importantes para fazer com o tempo.
Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
E se eu fizer alguma coisa para ficarmos quites?
и то, что я потом объяснила. Хотя подумав об этом, мне и не нужно это делать.
e então eu clarifiquei-o, o que, depois de pensar nisso, não tinha sido preciso.
Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
Eu tenho gente do lado de fora que pode trazer um Zagnuts.
Это ты совершаешь поступки, не подумав о последствиях.
Tu é que te metes nas coisas sem pensar duas vezes.
Это не то, чтобы мы бросались во что-то, не подумав.
Não é como se estivéssemos a apressar as coisas. Certo.
Я же знала, что рванёшь меня спасать... не подумав о последствиях.
Porque sabia que tu irias a correr... sem pensar nas consequências.
Иногда твои ребята творят хуйню... хорошенько не подумав.
Por vezes os teus gajos fazem merda... sem pensar nas coisas.
Ну вот, а, подумав еще раз, может.
Muito bem, se pensar melhor, talvez.
Немного подумав, они решили что не очень-то хорошо увольнять их без предупреждения. запрещать им уходить в отпуск и лишать выходного пособия и урезать расходы на их медицинскую страховку.
Eles decidiram, pensando melhor, que não era bom ser demitido sem aviso prévio e ser negada as suas férias e indemnização e terem os seus benefícios médicos cortados.
сказал не подумав да, мог и предупредить ты в порядке?
Não me devia ter desbroncado. Um pequeno aviso teria sido bom. Mas estás bem?
Как и в Фокс Ривер, ты всегда действуешь не подумав.
Tal como em Fox River, nunca pensaste bem nas coisas.
Я сболтнул лишнего, открыл рот, не подумав...
Eu falo e digo coisas que não devia, falo antes de pensar...
И я сказала это, совсем не подумав.
E digo isso com toda... a sensibilidade.
Брякнул пару раз не подумав, что немец... скоро попрёт.
Falei umas coisas sem pensar, disse que os alemães atacam brevemente.
Я действовала, не подумав.
Agi impulsivamente.
Я действовала не подумав, и этого больше не произойдет.
Agi impulsivamente, não volta a acontecer.
Подумав получше, не очень редко.
Pensando melhor, meio mal passado.
И, подумав как следует, понял, что вариантов нет.
É mais grave que isso e tenho poucas opções.
просто подумав об этом?
Poderia fazer alguém fazer uma coisa só de pensar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]