English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потеряла

Потеряла Çeviri Portekizce

4,087 parallel translation
На меня напал тёмный дух, и на какое-то время я потеряла память.
Fui atacada por um Espírito das Trevas, e perdi a minha memória durante algum tempo.
Я потеряла связь.
Perdi a ligação.
Я потеряла всех
Perdi toda a gente.
У меня тоже кое-кто был и я потеряла его.
Eu tinha alguém especial também e perdi-o.
Я б сделала все для отца, которого потеряла.
Teria feito tudo pelo pai que perdi.
Когда мне было 12, я потеряла это.
Quando tinha 12 anos, perdi isto.
Думаешь, она потеряла сознание?
Achas que ela desmaiou?
Со слов женщины-кошки и Скелетора, они наткнулись на тело, подумали, что она потеряла сознание.
A Catwoman e o Esqueleto disseram que se depararam com o corpo, pensaram que estava desmaiada.
В следующем квартале камер нет и я потеряла его, но он определённо знал, где она была.
As Câmaras estão cortadas no próximo bloco e perdi-o, mas definitivamente sabia onde ela estava.
Зоуи поняла, что потеряла снимки.
A Zoe percebeu que tinha perdido as fotos.
Она потеряла много крови.
- Ela perdeu muito sangue.
Я была здесь. Я врач Эмили, и я потеряла её.
A Emily era da minha responsabilidade, e eu perdi-a.
Я потеряла многих сегодня.
Já perdi muitas vidas hoje.
Я потеряла ее.
Eu perdi-a.
Ты через столько прошла, потеряла Свитса.
Passaste por tanta coisa, ao perder o Sweets.
Я потеряла его, когда ему было всего лишь год.
Perdi-o com apenas um ano.
За все те разы, когда вы утверждали, что пытаетесь нас защитить, я потеряла всю веру в вас и в человека, которым я вас считала.
Por mais que afirmes que nos estás a tentar proteger, perdi toda a fé em ti e no homem que pensei que eras.
Я потеряла кое-кого. Это было дно, и с тех пор я чиста.
Perdi alguém, e isso foi o fundo do poço.
Я - я потеряла мои ключи.
- Perdi as minhas chaves.
- О, Господи. Ты потеряла этот козырь.
- Irias perder essa aposta.
Однажды я мечтал, что когда-нибудь буду играть с кем-то вроде Дюка, и Ханна войдёт и увидит, кого она потеряла.
Sonhei que um dia, estaria a tocar com alguém como o Duke, e a Hannah entrava... e ia ver o que tinha perdido. Não.
Я потеряла серьгу за стиральной машиной.
Perdi um brinco atrás da máquina de lavar roupa ‎.
Потому что я потеряла его в торговом центре.
É por eu o ter perdido naquele centro comercial ‎.
Она была записана у меня на кассете, но я ее потеряла.
Porque tinha uma versão em cassete e perdi-a.
И мне очень жаль, что я потеряла свое кольцо, но я ни за что и никогда не сняла бы его специально.
E lamento muito ter perdido a aliança, mas seria incapaz de a tirar de propósito!
Я дверь захлопнула и потеряла ключ.
Eu... fiquei fechada cá fora.
Меня, что, подозревают? Где ваше сострадание, я потеряла мужа....
E em vez disso, estou sob suspeita durante 2 horas, sem qualquer tipo de compaixão.
Я потеряла его давно.
Já o tinha perdido há muito.
И потеряла тебя.
E perdi-te.
В прошлом году Apple потеряла миллиард долларов.
O ano passado, a Apple perdeu mil milhões de dólares.
Я потеряла дедушку.
Não consigo encontrar o meu avô.
Ты меня не потеряла.
Não estou perdida.
Но я ее потеряла. - Давай не будем?
- Podemos não falar disso?
Я потеряла с ним девственность, когда мне было 17, и больше никого.
Perdi a minha virgindade com ele aos 17 anos, e fiquei-me por aí.
Ты думаешь, почему ты его потеряла.
Toda a incerteza de como e por que o perdeste. O quê?
Наверное, твои открытки потеряла почта.
Acho que os postais se devem ter perdido no correio.
Не следовало от него отдаляться. Именно тогда я его потеряла.
Nunca devia tê-lo mandado para fora.
Тогда я потеряла вас обоих.
Foi aí que vos perdi aos dois.
Может, она очки потеряла.
Talvez ela precise de óculos.
Я понимаю ты потеряла там близкого человека.
Entendo que tenhas perdido alguém no acidente, que isso te seja pessoal.
Я потеряла любимого.
- Perdi o homem que amo.
25 лет, как я потеряла своего мальчика.
25 anos depois de ter perdido o meu filho.
Знаешь, я тоже потеряла ребёнка, Молли.
Sabes Molly? Eu também perdi um filho.
Я потеряла сына.
Perdi o meu filho.
Я его потеряла.
Perdi-o.
Каждая семья в городе потеряла кого-то на одной из этих войн.
Na cidade todos perderam alguém em alguma guerra algures.
Рацию я потеряла, придется звонить 911.
Perdi o meu rádio, tem de ligar para o 112.
Они появились из ниоткуда, сказали, что у меня черепно-мозговая травма и я потеряла память.
Eles vieram do nada, e disseram que bati com a cabeça e que tive perda de memória.
Я потеряла пистолет в клубе!
Perdi a minha arma na discoteca!
Зараза, цепочку потеряла.
Fodasse, o meu colar foi-se.
Она потеряла много крови.
Foi por isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]