Потеряла сознание Çeviri Portekizce
196 parallel translation
Мисс Мелли потеряла сознание, капитан Батлер.
A Menina Melly desmaiou há muito tempo.
- Она потеряла сознание.
- Está desmaiada.
Но потом, наверное, у меня закружилась голова и я потеряла сознание.
Devo ter tido uma tontura, e depois desmaiei.
Она всего лишь потеряла сознание.
Ela está só desmaiada.
Вчера вечером, ты потеряла сознание.
Ontem à noite desmaiou depois do jantar.
Половина экипажа потеряла сознание.
Metade das pessoas nesta nave desmaiou.
Я лишь потеряла сознание.
Eu só desmaiei.
Разве не чудо, что я не поранилась, когда потеряла сознание?
Foi um milagre não me ter magoado quando desmaiei.
Я потеряла сознание.
Eu desmaiei.
Убийца ударил тупым предметом Ронетт, и она потеряла сознание.
Recorrendo a um objecto contundente, o assassino agrediu Ronette deixando-a inconsciente.
Потеряла сознание.
Desmaiei.
Нет, она потеряла сознание, была в обмороке, но..
- Hum! Não. Desmaiou.
Здравствуйте. Моя гражданская жена неожиданно потеряла сознание.
Bom dia, a minha mulher desmaiou de repente...
Меня ударили. Я потеряла сознание.
Deram-me um soco e desmaiei.
Когда Джадзия увидела его фотографию, она потеряла сознание.
A Jadzia pareceu perder a consciência mal viu a fotografia de Belar.
Я была ранена и потеряла сознание.
Estava ferida e desmaiei.
Кажется, я потеряла сознание.
Devo ter desmaiado.
Потом она вернулась домой и потеряла сознание еще до того, как воспользовалась им.
Então ela voltou para o quarto dela e desmaiou antes de a poder usar.
Потеряла сознание от чего?
Desmaiou de quê?
Вторая отвечает : " Я пошла в бар аэропорта, выпила пару напитков,... поднялась по ноге стюардессы,... нашла укромное местечко, устроилась, но тут началась давка и я потеряла сознание.
" Fui até ao bar, tomei umas bebidas subi pela perna da hospedeira aninhei-me e adormeci toda enroscada.
Элис потеряла сознание. Он пытался привести её в чувство.
Teve de ir acordá-la.
Что случилось? - Грипп. - Потеряла сознание.
O que aconteceu?
- Грипп, потеряла сознание и упала.
- Gripe. Desmaiou. Caiu.
Капитан Кьюсак только что потеряла сознание.
A Capitã acabou de perder os sentidos.
Мне сказали что она потеряла сознание этим утром.
Disseram-me que ela perdeu os sentidos esta manhã.
Её вертолёт упал и она потеряла сознание.
O helicóptero caiu. Ela desmaiou.
Белая женщина, около 25 лет. Говорит, что потеряла сознание прямо за рулем.
Mulher branca, casa dos 20, diz que desmaiou ao volante.
Она только что потеряла сознание.
Acabou de desmaiar.
Я потеряла сознание.
Deu branco. Não lembro nada.
Собираюсь сделать это, пока ты не потеряла сознание.
Apenas vou fazer você desmaiar.
Во время атаки враждебного корабля, я получила ушиб и потеряла сознание.
Após ter sido atacada por uma nave hostil, fui ferida e perdi a consciência.
Твоя мать... Потеряла сознание на обочине дороги.
A tua mãe estava desmaiada, na beira da estrada, quando vos conheci.
- Потеряла сознание. Нет.
Deve ter ficado inconsciente.
Двоюродная сестра рассказывала мне, как однажды она кончала так тяжело,... что даже потеряла сознание.
A minha prima contou-me que se veio com tal intensidade que desfaleceu.
- Она потеряла сознание у меня на руках.
- Ela desmaiou em meus braços.
Что и странно - Наверное, она потеряла сознание.
Talvez ela tenha desmaiado, ela já foi ao médico?
Я, должно быть, ненадолго потеряла сознание.
Devo ter desmaiado por um bocado.
Она потеряла сознание, когда шла по распродаже. Она все та же старая крутая женщина.
Ela desmaiou em Tabarts, mas é uma velhota rija.
И там чуть не потеряла сознание.
- O que é tudo isso? - Silêncio.
На "Вкусе Сиэттла" она потеряла сознание, и ее рвет кровью.
Desmaiou no Taste of Seattle e está a vomitar sangue.
И потом ты потеряла сознание.
E depois, desmaiou.
Она забыла свой эпинефриновый карандаш, поехала в больницу, потеряла сознание и попала в аварию.
Ela esqueceu seu suprimento de epinefrina. Dirigiu para o hospital, desmaiou e sofreu um acidente.
Она потеряла сознание за рулем.
Perdeu a consciência ao volante.
Я почти потеряла сознание.
Quase desmaiei.
Она потеряла сознание.
Ela desmaiou.
Она потеряла сознание.
Desmaiou.
Она потеряла сознание и ударилась головой.
Desmaiada.
"а в конце я потеряла сознание."
"e no final o meu corpo estava virado para o outro lado."
Они застрелили друг друга. Похоже, Кейт Вилер потеряла сознание.
Não sei se eles se mataram um ao outro.
-... коленку и потеряла сознание от вида крови?
Não és a rapariga que esfolou o joelho no 7º ano e desmaiou ao ver o sangue?
Она потеряла сознание и упала в бассейн.
Desmaiou na piscina.
сознание 38
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потери 39
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138