English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потеря времени

Потеря времени Çeviri Portekizce

54 parallel translation
Думаю, дальнейшая потеря времени ничем не оправдана.
Não me parece que se justifique gastar mais tempo.
- Твоя работа - потеря времени.
- Uma perda de tempo.
Агент Малдер настаивает, что имело место потеря времени из-за воздействия неизвестных сил, но это утверждение не может быть подтверждено или обосновано свидетелем этих событий.
... forças, não podem ser validadas ou fundamentadas por esta testemunha.
Скажите, эта... потеря времени... вы лично это почувствовали?
Esta perda de tempo. - Experienciou isto ou não?
Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Isto é de facto uma perda de tempo.
Вся эта болтовня лишь потеря времени.
Estas histórias são uma perda de tempo.
И вообще-то, я говорил про него. Или ты просто подразумеваешь, что всё, что предложит Кев - потеря времени.
Ou assumes que qualquer sugestão que o Kev faça é pura perda de tempo.
Потеря времени - это выслушивание вас, Родни.
O que é uma perda de tempo, é escutar-te, Rodney,
Я думаю, вы должны знать, что эти уроки - полная потеря времени.
Acho que deviam saber que esta aula foi um desperdício de tempo. Como as aulas do sr. Hector.
Экзаменаторы, большинство из них, считают, что театр это потеря времени.
Torne menos enfático, então, o lado da atuação. Os tutores, a maior parte deles, acha que o teatro é uma perda de tempo.
Я - потеря времени, Шейла - был, есть, и буду.
Fui um esbanjador, Sheila... sempre o fui, sempre o serei.
Я хочу, чтобы организовали поиск совместно с береговой охраной. - Потеря времени.
Quero coordenar uma busca com a Guarda Costeira.
Это потеря времени, а?
É uma perda de tempo.
Это потеря времени.
Isto é um desperdício de tempo.
Это просто потеря времени
É perda de tempo
- Не возражал. Но это потеря времени.
Que te perguntava mas que não ias querer.
Сабли мне нравятся. А остальное - лишь потеря времени.
E eu sou bom com a espada, só achei que era perda de tempo.
Есть еще групповая терапия... которая не только - потеря времени, но еще и раздражает.
Há a terapia de grupo. Que não só é uma perda de tempo como é perturbador.
Простое мыло для простых людей - потеря времени.
Sabão normal para gente normal não serve para nada.
В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя.
Na maioria das vezes é uma completa perda de tempo, mas tem de ser feito, apesar disso.
Выставка - это колоссальная потеря времени.
A Expo é uma perda de tempo gigantesca.
Я получила твоё сообщение и не хочу показаться грубой, но думаю, дальнейшее обсуждение этой гильотины огромная потеря времени.
Recebi sua mensagem, e não quero ser rude, mas acho que mais conversa sobre essa guilhotina vai ser desperdício de tempo.
Волонтерствую у ветеранов. Это потеря времени.
Voluntariado com Veteranos.
Потеря времени.
Perda de tempo.
Какая потеря времени.
Que desperdício.
В смысле, сколько... сколько раз вы преследовали сумасшедшие теории и понимали, что это было совершеннейшая и чертовская потеря времени?
Quer dizer, quantas vezes tu segues alguma... alguma teoria maluca... e descobres que foi uma completa perda de tempo?
Поквартирный обход? Это потеря времени.
- Isso é perda de tempo.
Нет, это будет потеря времени.
Não, isso seria uma perda de tempo.
Потому что это - потеря времени.
Isso é porque isto é uma perda de tempo.
– Мотаться по пустошам туда-сюда это потеря времени и ресурсов. Нам нужны зацепки.
Atravessar as Terras Desoladas é uma perda de tempo e de materiais.
Потеря времени в размышлениях о них?
Uma perda de tempo pensar neles?
Это потеря времени, если ты действительно хочешь поразмыслить об этом.
É uma perda de tempo, se pensares a sério nisso.
Да, извини, но он прав. Это потеря времени.
Lamento, mas ele tem razão, é uma perda de tempo.
В моём возрасте приведение в форму - это только потеря времени.
Na minha idade, ficar em forma é apenas uma perda de tempo.
А именно, это потеря времени.
Ou seja, é uma perda de tempo.
Все эти конференции - чистая потеря времени.
Todas estas conferências são uma perda de tempo.
Это просто потеря времени, так же, как и поиски в этом переулке.
É um grande desperdício de tempo, assim como vasculhar este beco.
Я не знаю, но эту книгу я уже прочел, от корки до корки, потеря времени.
Não sei, mas já li esse livro do início ao fim, e é uma perda de tempo.
По факту, все они - потеря времени.
De facto, são todos.
Потеря времени навечно.
Perder tempo para sempre.
Читать его ответы - потеря драгоценного времени.
- Sim. Ler o seu trabalho é inútil.
Они тоже полная потеря времени.
Sagaz.
Ты потеряла больше чем многие во время урагана, и такая потеря требует времени.
Perdeste mais do que a maioria no furacão, vais demorar a superar a perda.
Потеря вашего времени и денег!
É um desperdício do tempo e do dinheiro.
Это потеря вашего времени и моего.
Está a perder o seu tempo e o meu.
Побочными эффектами этого лекарства являются потеря чувства времени, дезориентация и головокружение.
Os efeitos secundários da droga incluem perda de tempo, desorientação e tonturas.
У нас очень мало времени на эту миссию, и потеря Алекс поставит ее под угрозу.
Temos muito pouco tempo nesta missão e a perda da Alex iria comprometê-la.
Это просто потеря времени.
Se calhar uma perda de tempo.
Судорожные припадки, потеря во времени, провалы в памяти.
Criando convulsões, desmaios, falhas na memória.
Нет времени объяснять. Потеряйтесь.
- Não dá tempo de explicar.
Если ты спас из пламени Повелителей Времени... не потеряй их вновь.
Se salvaste os Senhores do Tempo do fogo, não os voltes a perder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]