English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Почему я думаю

Почему я думаю Çeviri Portekizce

493 parallel translation
Вот почему я думаю, что это работа для "мальчиков из читальни".
Pensei que seria um trabalho para os Rapazes da Casa do Livro.
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Por isso, imaginei que precisarias disto.
Почему я думаю, что я должен его любить?
O que leva a pensar que gosto disto?
Знаешь, почему я думаю, что это конец? Нет, скажи.
Sabes como eu sei que o mundo vai acabar?
Почему я думаю, что слышу их голоса... если все нормально со мной.
Porque acho que ouço se está tudo bem? Eu digo-te.
Почему я думаю, что ты это видишь?
Porque penso que consegues ver isto?
Конечно, я всего лишь сверчок, который несет песню от сердца к сердцу. Но позвольте мне рассказать вам, почему теперь я думаю иначе.
É claro que sou apenas um grilo que anda de lareira em lareira, mas deixem-me dizer-vos o que me fez mudar de ideias.
Почему, я думаю вы великий.
Eu digo que é genial.
Я не думаю, что ты пойдешь работать на Стейтон Айленд. - Ты каждый раз, проходя мимо статуи Свободы, не сможешь честно посмотреть ей в лицо. - Почему нет?
Acho que não vais gostar disso em Staten Island.
— Я думаю, Эдди Марс. — Почему?
O Eddie Mars, acho eu.
Думаю, она пыталась понять, почему я сбежал и оставил ее одну.
Eu acho que ela estava tentando descobrir o motivo pelo qual eu corri e a deixei sozinha daquele maneira.
Ты наверное хочешь знать, почему я хочу пойти. Думаю, я знаю.
- Deve querer saber porque quero ir.
Почему я так думаю?
Como sei?
Я не думаю, что я написал слово о Норе с тех пор. Почему я?
Acho que não escrevi nada sobre a Nora desde então.
Я хотел бы узнать почему, и я думаю анализ из одной из ваших галлюцинаций... это то, с чего надо начинать
Gostaria de saber porquê. Julgo que a análise de uma das suas alucinações seria um bom começo.
Я думаю, это слишком опасно для Вас... однако если правительство доверяет мне... почему бы Вам ни сделать то же самое.
Mas se o governo confia em mim você também podia confiar.
- Я думаю, он здесь. - Почему ты так думаешь?
- O meu pai está aqui.
- Я думаю, вам будет интересно узнать, почему Болд готов потратить 5,5 млрд долларов на эту ненужную помойку.
Suponho que estão a questionar porque é que Goddard Bolt... está preparado para pagar 11p para 4 Milhões... para possuir este ridículo monte de esterco, estou certo?
Почему я всегда покрываюсь потом и начинаю дрожать, когда думаю о ужасных вещах, которые мистер Крилл может сделать со мной?
Por que estarei eu a tremer desta maneira e sinto dentro de mim este pavor quando penso nas coisas horríveis que o Sr. Krill me pode fazer?
Я так думаю, иначе - почему они забрали его?
Quer dizer, não foi por isso que o prenderam?
Я думаю, я знаю почему.
E acho que sei porquê.
Итак, с надувным Недопсом что-то пошло не так ему почему-то не надули голову. И в итоге его голова прохлопала по всему Бродвею? И я всё думаю, насколько все это неприлично.
Houve um problema com o boneco e não conseguiram encher-lhe a cabeça de ar, ou seja... a cabeca dele estava a abanar pela Broadway abaixo... e eu pensava como isto não é apropriado.
- Я так не думаю. - Почему?
- Não me parece.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена? Я так не думаю.
E se esquecêssemos isto, Muddy, e fôssemos para um quarto, como nos velhos tempos?
Я думаю, что Вы хотели бы знать почему.
Seria bom sabermos por quê!
Знаете, почему я так думаю?
- Sabe como sei? - Como?
Я думаю, вы вполне объяснили министру, почему Эмиссар не может поддержать его план земельной реформы.
Acho que o Ministro já percebeu porquê o Emissário não pode aprovar o seu programa.
- Я думаю, ты знаешь почему.
Sabes bem porquê...
Я думаю, это конец наших отношений. - Но почему?
É melhor acabar mesmo.
Не знаю почему, но... я думаю, что если бы он был здесь сейчас, он бы гордился тобой.
Não sei porquê, mas acho que se estivesse aqui agora, sentir-se-ia orgulhoso de ti.
Не знаю почему, но я не думаю, что он сделает это в следующий раз.
Não sei porquê mas sinto que para a próxima não se safa.
Знаешь, старый друг иногда я думаю о пропасти между нами и говорю - почему?
Sabes, meu velho amigo, por vezes, pondero sobre este disparatado abismo entre nós e pergunto-me : "Mas porquê?"
Почему-то я думаю, что мне это вряд ли поможет.
Não acho que seja trabalho para mim
Я думаю, люди на суше тратят впустую время, удивляясь почему
Acho que quem vive em terra perde demasiado tempo a perguntar porquê.
Я думаю, тебе понятно, почему.
Depois falamos amanhã.
- Почему нет, я думаю, почему бы и нет?
- Por que não?
Знаешь, я думаю, что я как бы понимаю, почему я сегодня так поступил.
Sabes, acho que compreendo por que me descontrolei, hoje.
Я хм... думаю, что всегда буду. Но почему-то, разговор с тобой кажется помогает.
Acho que sempre sentirei, mas, de alguma forma, falar consigo parece ajudar.
Почему каждый раз, когда я думаю, что разобралась в тебе, ты меня чем-то удивляешь?
Porque é que, sempre que penso que já te conheço, tu fazes algo que me surpreende?
Сэр, я думаю, важно попытаться выяснить, почему Назиа стала мишенью Гоа'улдов.
Meu General, penso ser importante descobrir porque Nasyan era um alvo dos Goa'uid.
Слушай, думаю мы можем сходить в Тутто Бене, понимаешь. А я не занят, так почему бы нам не пойти прямо сейчас? - Нет, нет.
Acho que podemos ir ao Tutto Bene's, mas não tenho reservas, portanto, por que não vamos já?
Я думаю, что знаю, почему мои родители тебя не любят.
Acho que já sei por que os meus pais não gostam de ti.
- Я думаю, вы знаете, почему я здесь.
- Acho que sabe porque estou aqui.
- Думаю, я поняла, почему мы в квартире.
Acho que já sei por que estamos em casa dela.
Я думаю, что я знаю, почему.
Acho que sei por que.
Думаю, я знаю, почему Марчелло прожил так долго.
Penso que sei como é que Ma'chello viveu tanto tempo.
Думаю, теперь я понимаю почему Гоаулдов так бояться.
Acho que agora compreendo porque os goa'uid são tão temidos.
Я думаю я знаю почему.
Julgo saber porquê.
- Почему? - Я думаю они хотят знать что здесь происходит.
- O boato já se espalhou.
Вот я и думаю - почему бы тебе не поговорить с ней немедленно, ты, несчастный лицемер!
Tenho uma ideia... porque não tentas dizer-lhe directamente, seu hipócrita?
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Acho que não percebeste realmente por que fiquei aborrecida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]