Почти то же самое Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. С Христом почти то же самое.
Repara, quando o diabo toma a forma de um lobo, por exemplo, é um lobo... mas continua a ser o diabo.
Мы не были женаты, но это почти то же самое.
Não éramos casados, mas era quase a mesma coisa.
Браин - почти то же самое, что Эбенейзер.
Brian ía ser a segunda escolha depois de Ebenezer.
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
É quase como ser um miúdo do swing, não?
Сейчас я чувствую почти то же самое.
Esse é o jeito de como me sinto agora.
Почти то же самое, что открыть притон.
Era como se vendêssemos droga.
Выходить из банка - это почти то же самое, что входить в него.
Sair do banco é tão importante como entrar.
По его словам, со мной - почти то же самое, что одному.
... segundo ele, é como se estivesse sozinho.
Меня держали на кодеине целых семь дней. Это почти то же самое.
Deram-me codeína durante 7 dias isto é a mesma coisa
А это почти то же самое, что появиться на обложке "Роллинг Стоунз". Готово.
É quase como ser a capa da Rolling Stone.
Это почти то же самое, правильно?
Então, basicamente é a mesma coisa, não?
Почти то же самое
É basicamente o mesmo.
Почти то же самое.
Quase a mesma coisa.
Вы знаете... Это почти то же самое, что случилось с Джонни Кэшом.
Sabe... isso é quase a mesma coisa que aconteceu ao Johnny Cash.
Помнишь, у тебя родинка была? Почти то же самое.
É tal e qual como quando tiveste o Pete, lembras-te?
Я горжусь тобой. Почти то же самое.
Tenho orgulho em ti.
Ну, почти то же самое.
Praticamente o mesmo.
- Почти то же самое
- De facto é a mesma coisa.
Да, я сказал почти то же самое.
Pois, foi mais ou menos o que eu disse.
Здесь почти то же самое.
Isto é parecido que chegue.
Всем известно, что убийство прокурора почти то же самое, что и убийство полицейского, так ведь?
Sabe, matar um promotor público é... é quase tão mau como matar um polícia, não é?
Ёто почти то же самое.
É quase a mesma coisa.
Я знаю, но понимаете, дело в том, что почти то же самое вы сказали год назад.
E a questão é que é quase a mesma coisa que disseram no ano passado...
Это почти то же самое. Только зарплата гораздо меньше.
É basicamente o mesmo, só ganho muito menos dinheiro.
Знаешь, кто сказал мне почти то же самое?
Sabes quem me disse quase a mesma coisa?
Почти то же самое, что сделать детишек двум женщинам одновременно.
É como engravidar duas mulheres ao mesmo tempo.
Это почти то же самое, что учёные. Экспериментируем на себе, пьем какую-то дрянь.
É parecido com ser cientista, mas com menos experiências e mais beber do teu próprio suor.
Почти то же самое.
É o que basta. - O que foi?
Почти то же самое.
Não está lá muito longe disso.
Нет, тебе придется делать почти то же самое, что ты делаешь
Basicamente, farias muitas das coisas que fazes agora.
Твой отец сказал почти то же самое как раз перед тем, как я перерезал ему горло.
O teu pai disse praticamente a mesma coisa, pouco antes de lhe cortar a garganta.
Это почти то же самое.
É perto.
Почти то же самое.
Suficientemente perto.
Ни хрена себе. Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое.
- Não me diga? no que a dinheiro diz respeito.
Почти то же самое.
É quase igual.
Да всё почти то же самое.
É quase a mesma coisa.
Почти то же самое, что стакан шоколадного молока.
É basicamente um copo de leite com chocolate, certo?
Но знаешь, это почти то же самое.
Mas tanto faz.
Почти то же самое, что и быть женщиной.
Quase tão mau como ser uma mulher.
Ну да ладно, здесь почти то же самое.
Enfim, mais do mesmo.
Они же уничтожили твою культуру. Это почти то же самое.
Eles destruíram a tua cultura, está lá perto.
Ты планировала свадьбу своего отсутствующего отца-гея на заднем дворе с тех пор, как была маленькой девочкой? Я планировала свадебную церемонию для принцессы, что почти то же самое. Нет.
Estiveste a planear o casamento do teu pai gay distante desde menina?
Нет, ты ошибаешься. В 1878 году я была на свадьбе лорда Роузбери и Ханны Ротшильд, которая проходила в Попечительском Совете, что почти то же самое.
E estaria bem errada, não, em 1878, fui ao casamento do Lorde Rosebery com a Hannah Rothschild.
То же самое почти случилось со мной.
Aconteceu-me quase o mesmo.
Почти то же самое.
É quase a mesma coisa.
Я почти сразу все забываю. У меня и с родными то же самое.
Esqueço as coisas quase instantaneamente.
Ну почти то же самое :
Quase a mesma coisa.
Но здесь то же самое, почти.
Não é má ideia, mas não penses que é grande coisa.
Почти в то же самое время, всё как – будто рухнуло.
deixou a escola...
То же самое, что слушать разговоры двух иностранцев в кафе которые живут в США столько, чтобы звучать почти как американцы.
É como ouvir aqueles estrangeiros no café, que já vivem nos EUA há quase tempo suficiente para soarem americanos.
А у нас с отцом есть немного сберегательных облигаций, почти что то же самое.
Tenho uns quantos títulos de poupança com o meu pai. É parecido.
то же самое 671
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти там 39
почти два года 24
почти всегда 66
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти там 39
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти никогда 43
почти угадал 35
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90
почти так же 48
почти что 40
почти приехали 61
почти никогда 43
почти угадал 35
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90
почти так же 48
почти что 40
почти приехали 61