Почти уверен Çeviri Portekizce
329 parallel translation
Должно быть это Кёртис. Он почти уверен. - Почему?
Poderia ser Curtis, acho que é um facto.
Я почти уверен, что это было имя.
Tenho quase a certeza que era esse o nome.
- Я почти уверен в этом.
- Tenho quase a certeza.
Капитан, я - теперь почти уверен что все это
Capitão, estou convencido de que tudo isto é V'Ger.
Мама, они обо всём догадались! Я почти уверен.
Descobriram-me, Mãe.
Мы идем уже пару часов, а ты только почти уверен? Ты не можешь потише?
Andamos há horas e só tens quase?
Я почти уверен, что оставил ее за подушкой кресла. Случайно.
Tenho a certeza que o deixei por detrás da almofada do sofá, por mero acaso...
- Почти уверен. Ну, и как мы разбудим Билли?
Como é que acordamos o Billy?
я почти уверен, Ѕартлби и Ћоки - не его работа. " х возвращение ему не вьгодно.
E sei que não está por trás de Bartleby e Loki... o regresso dos dois causaria-lhe tanto mal quanto aos outros.
Я почти уверен, что у Тимоти Брайса роман с Эвелин.
Tenho a certeza que o Timothy Bryce e a Evelyn têm um caso.
Я почти уверен, что рано или поздно он появится.
Seja como for, vai voltar, mais tarde ou mais cedo.
Ну, я почти уверен. 80 % % %.
Que tinha quase a certeza. Oitenta por cento.
Я почти уверен, что я сказал бы.
Bem, tenho quase a certeza de que ia dizer-te.
Я почти уверен, что она все знала, но не обращала на это внимания.
Tenho quase a certeza de que ela sabia, mas não se importava.
Это долгая история, но я почти уверен в этом.
É uma longa história, mas tenho quase a certeza que estou certo.
Я почти уверен, нажали.
Tenho quase a certeza que sim.
Следующий шаг Клэйпула - звонок журналистам, я почти уверен, что ты сможешь прочесть об этом всем скоро,
O Claypool ligará a um jornalista. Vais ler sobre isto em breve.
Но я почти уверен, что ты нашла решение проблемы.
Mas estou certo de que encontrou a solução para o... problema.
Я также почти уверен, что ваше начальство хочет видеть меня и мою сестру живыми
Também tenho a certeza de que o seu superior nos quer vivos.
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
Mas estou certo que nunca mais vou disparar-te.
Плюс я почти уверен, что картель за мной тайно следит.
E desconfio que o cartel anda a seguir-me.
Попрошу своих людей проверить компетентность адвоката... хотя, почти уверен, она это сделала в ходе апелляции.
Vou mandar averiguar a competência dos advogados, mas tenho a certeza de que ela já explorou isso no recurso.
Ну, да. Но он был очень старый. И я почти уверен, что когда получим результаты вскрытия, причины смерти окажутся естесственными.
Bem, sim, mas ele era realmente velho e estou bem confiante que quando pegarmos a autópsia... vai dizer que morreu provavelmente de causas naturais.
Ладно, я посмотрю, но, честно говоря, я почти уверен, что все стер.
Está bem, vou dar uma vista de olhos, mas acho que já apaguei tudo.
- Пока нет. Но я почти уверен. Он очень похож на человека на фотографии.
Ainda não, mas tenho quase a certeza que é o homem da foto.
И я почти уверен, что этого никогда не случалось.
E tenho certeza que que isto nunca aconteceu.
Окей, я почти уверен, что Норман Томас носил галстук. ... но вычеркни Бэчмена, у меня есть несколько вице-президентских имён.
Tenho a certeza de que o Norman Thomas usava gravata, mas risca o Bachman, tenho uns nomes para o vice.
Я почти уверен, что это не любовь.
Tenho quase a certeza que isso não é amor.
Но я почти уверен, что ничего страшного нет.
Com sorte não será nada.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Estou bastante confiante que, sabes, vamo-nos juntar na altura certa.
Я почти уверен, что сегодня он был чисто выбрит.
Estou seguro de que esta tarde estava barbeado.
Я почти уверен, они понятия не имеют, что мы вообще здесь.
Tenho a certeza que nem sabem da nossa presença.
Итак, я почти уверен, что ты пришел не плакаться мне в жилетку.
Tenho a certeza que não vieste cá em busca de um ombro amigo.
Почти уверен, что отлично полажу с детьми из "Беверли Хиллз".
Diria que me encaixo bem no perfil dos miúdos de "Beverly Hills 91210".
И к международным новостям. Я почти уверен, что та филиппинка - медсестра у меня подворовывает.
Nas notícias internacionais, estou certo que a enfermeira filipina anda a roubar-me.
Я даже почти уверен, что это – кусок обшивки космического корабля.
Tenho quase a certeza que é do casco de uma nave espacial.
Почти уверен, что завалю, так что сегодня мой последний день тут, а мне придется накладывать швы в приемном.
Já sei que vou chumbar, logo é o meu último dia aqui e vou passá-lo a fazer suturas na Urgência.
Я, конечно, не большой спец в детях, но я почти уверен, что они не должны уменьшаться.
Não sou perito em bebés, mas eles não deviam encolher.
Да, я почти уверен, что могу сказать "быстрее" и "идиот".
Sim. Tenho quase certeza que eu sei como se diz "mais rápido" e "idiota".
Ну, я не могу доказать, но почти уверен в этом.
- Não posso provar, mas tenho quase a certeza absoluta.
Я почти уверен, что вон тот торговал рыбой на форуме.
Tenho a certeza de que vi aquele a vender peixe no Fórum.
У меня есть дядя Марвин. Я почти уверен, что не знаю никаких Мердинов.
Tenho um tio chamado Marvin e tenho a certeza que não conheço nenhum Myrddin.
Я почти уверен, что вы не можете слышать меня, но у меня нет волейбольного мяча, чтобы поговорить, так что какого черта...
De certeza que não me ouvem, mas não tenho uma bola de vólei com que falar, portanto, que se lixe.
Почти уверен, что отсюда можно попасть и к дому Зака.
Aposto que isto também passa pela casa do Zach.
ВАша честь, я почти уверен, что это нарушение, сэр.
Vossa senhoria, tenho a certeza que temos aqui uma nulidade de processo.
- Почти уверен.
- Tenho.
Я уверен, что сейчас о грузе знают почти все.
- Todos sabem do carregamento.
Я уверен, что мы почти закончили.
Estamos quase a acabar.
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
Eu não sabia lá muito bem de quê, dado estar convencido de que tudo o que saía da boca do James era, no essencial, tanga.
Я не был до конца уверен, что он был настолько безумен, как думали многие. Потому что бывали случаи, когда я лично видел, как он пользуется своим "безумием", почти притворяется.
Nunca acreditei que estivesse tão louco como muitos diziam, porque houve situações em que eu próprio vi como ele se aproveitava da sua loucura, quase que a fingia.
Я почти что уверен, что нам сюда не нужно!
Tenho quase a certeza que está enganado.
почти уверена 36
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26
уверенная 20
уверенный 54
уверенна 112
уверена ли я 20
уверен в этом 101
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
уверенный 54
уверенна 112
уверена ли я 20
уверен в этом 101
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти там 39
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти никогда 43
почти угадал 35
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти никогда 43
почти угадал 35
почти год 56
почти как 25
почти готов 40