English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Рассказывают

Рассказывают Çeviri Portekizce

456 parallel translation
Вы знаете, что бывает с плохими мальчиками, которые рассказывают небылицы?
Sabe o que sucede aos maus contadores de histórias?
О гестапо рассказывают много странного.
Dizem tantas coisas sobre a Gestapo.
- Он ведь говорит с кроликом? - Они рассказывают друг другу все.
Eles contam tudo um ao outro.
Они подходят и садятся к нам, выпивают, разговаривают с нами. И рассказывают о больших ужасных поступках, которые они совершили... и больших прекрасных, которые они совершат.
Eles sentam-se connosco, bebem connosco, falam connosco e falam das coisas enormes, terríveis que fizeram, e das grandes, maravilhosas, que ainda vão fazer.
На второй день, рассказывают, - я не выдумываю - со второго дня определенные виды животных выползли из глубин земли и пепла.
No segundo dia, de acordo com a história - Não estou a inventar - a partir do segundo dia, certas espécies de animais rastejaram das profundezas da terra, das cinzas.
Разве ты забыла, какие страшные истории рассказывают крестьяне?
Não se lembram da história do corcunda que contam os camponeses?
- Здесь рассказывают историю...
- Ele conta a história...
Одно из преимуществ друзей в том, что когда просишь их, они не спрашивают о том, почему ты их просишь, и никогда не идут и не рассказывают всем о том, что их попросили.
Uma coisa boa sobre ter amigos, eles não fazem muitas perguntas quando lhes pedimos um favor. Outra coisa que não fazem, é contar a todos o que fizeram.
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Todos os que o viram dizem Que ele pôs a cabeça de fora e berrou "Saiam da frente!"
Современные "Вояджеры" тоже рассказывают нам свои истории : о мире, разбитом вдребезги, как хрустальная сфера ;
Viajantes modernos também voltam com relatos de viajantes, relatos de um mundo estilhaçado como uma bola de cristal.
Рассказывают, что однажды вечером ассистент, управлявший телескопом, заболел, и Хьюмасона попросили заменить его.
Uma noite, segundo conta a história, o assistente nocturno do telescópio adoeceu, e pediram a Humason que o substituísse.
На улицах рассказывают, ты возишь горы кокса.
Corre o boato que andas a fornecer muito pó.
Очевидцы рассказывают о "зеленых человечках"....
Testemunhas contraditórias referem... "pequenos homenzinhos verdes".
Я думал, их рассказывают, чтобы пугать детей.
Julgava que eram contadas para assustar as crianças.
Все рассказывают почти одно и то же.
Basicamente, todos dizem o mesmo.
Иногда люди рассказывают бармену то, что никогда не расскажут врачу.
Às vezes um homem diz ao seu bartender coisas que nunca diria ao seu médico.
Там больше никто не живет. Рассказывают, что там много сокровищ. Но никто не верит.
Ele disse que já não vive lá ninguém e parece que está recheada de tesouros, mas ninguém acreditou nele.
Все было так отчетливо, прямо как рассказывают.
Eu vi nitidamente, como dizem que acontece.
Иногда самые лучшие стихи рассказывают о простом. О кошках, о собаках, о цветах или о дожде.
Às vezes, a poesia mais bela é sobre coisas simples, como um gato, uma flor ou a chuva.
Люди приходят ко мне и рассказывают истории из своей жизни о мире, который там, за моим порогом.
As pessoas vêm e contam-me as suas histórias Sobre o mundo lá fora.
Просто людям рассказывают, чтобы им приятно было, чтобы они не боялись.
Ninguém morre pacificamente no seu sono. Isso é o que dizem às pessoas para que elas se sintam melhor.
Вегас Винни, это просто сказка. Мультяшные мамы рассказывают её мультяшным детям, когда те ложатся спать.
O Vegas Vinnie é um conto de fadas que as mães doodle contam aos filhos doodle para adormecerem.
Так как об этом рассказывают?
tal como dizem...?
К тому же, ему ужасно хотелось взглянуть на дом, когда он услышал,.. ... что рассказывают о нём местные жители.
Ele queria ver o hotel depois de ouvir as historias que contam daqui.
Меняются языки, меняется музыка, новости уже другие, но... пейзажи говорят на прежнем языке, рассказывают одну и ту же историю старого света.
As línguas mudam, a música muda, as notícias são diferentes, mas... A paisagem fala a mesma língua e conta histórias dum velho continente cheio de guerra e paz.
Сказка, которую рассказывают детям.
Uma historia para contar ás crianças.
Многие рассказывают тебе то, чего не рассказывают мне
Montes de pessoas vão falar contigo, comigo não.
Он становится мифом, сказкой, что преступники рассказывают детям.
Torna-se um mito, uma história de fantasmas.
В случае гибели... их семьям рассказывают сказки... и выплачивают материальную помощь.
Quando eles não regressam a casa, Contam mentiras às famílias sobre o que lhes aconteceu E recusam-lhes as compensações devidas.
Они рассказывают о древних богах.
Eles falam dos deuses antigos.
Они рассказывают о Них.
Eles falam deles.
Женщины рассказывают друг другу всё!
As mulheres contam tudo umas às outras. Sabias disso?
Но о чём фильмы не рассказывают, и о чём они не знают это о том, что 45-ый иногда нехуёво заклинивает.
Mas o que as fitas não mostram e que ninguém sabe é que as 45 emperram com toda a facilidade.
Так нам рассказывают, во всяком случае. Потому что они торгуют имиджем. Они продают его через кино, радио и телевидение.
É isto que vos dizem... porque estão a vender uma imagem... estão a vendê-la através do cinema, da rádio e da televisão.
Рассказывают друг другу о том, как прошел день, шутят.
Trocam impressões sobre o dia, o calor, contam uma piada.
Иногда в общем туалете Ричард и Билли рассказывают друг другу шутки.
Às vezes na casa-de-banho mista, o Richard e o Billy dizem anedotas.
Сидишь в темноте, а там картинки двигаются, и рассказывают историю.
Senta-se no escuro e aparecem imagens em movimento e as imagens contam histórias.
Они всего не рассказывают.
Não contam tudo.
Когда девушки спят с парнями, у которых странные штуки на теле... они об этом рассказывают подругам.
Quando as raparigas vão para a cama com homens com coisas esquisitas contam às amigas.
Ты знаешь, это... нехорошо читать мысли людей, когда они рассказывают историю.
Sabe, não é correto ler o pensamento das pessoas quando contam um conto.
Итак, первый раз, когда ты ещё ребёнок и тебе рассказывают смысл Хэллоуина твои мозги просто не могут воспринять эту информацию.
Então a primeira vez que ouviram falar de Halloween quando eram crianças... O vosso cérebro ainda não tem a capacidade de processar a informação.
Они всегда рассказывают нам, как этот препарат действует, в рекламах на телевидении.
Eles dizem sempre como o medicamento funciona na televisão, nos comerciais.
Сегодня рассказывают про Русалочку, Аладдина, Покахонтес.
Hoje em dia é a Pequena Sereia, Aladino, Pocahontas.
Но есть и довольно странные истории, которые рассказывают об этих ночах.
Mas tem havido umas histórias muito estranhas acerca desta noite.
Это действительно так больно. Как рассказывают?
Dói mesmo tanto como dizem?
- Про Нью-Йорк такое рассказывают!
- Ouvem-se histórias sobre Nova lorque.
Мой двоюродный брат - друг их ударника так что, когда они приезжают в город, мы идём ужинать и они рассказывают нам дорожные истории.
O meu primo é amigo do baterista deles por isso quando eles cá estão vamos todos jantar fora e eles contam-nos histórias das digressões.
Мне вот все парни рассказывают, что ты мертвого в гробу рассмешишь. Что ты тот еще шутник.
Os rapazes dizem que os fazes rir, que és do melhor.
Жизнь состоит из случайностей, люди рассказывают и о других случаях, но что в них правда - как узнать?
Há histórias de coincidências, de acasos, de intersecções e de estranhos acontecimentos. Mas qual é o quê e quem é que sabe?
- Друзья рассказывают о своих отношениях.
- Os amigos falam das relações que têm.
Обычно это ко мне приходят и рассказывают о своих неприятностях.
Desmaiava muito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]