Совсем Çeviri Portekizce
28,878 parallel translation
И это сулило совсем иную опасность.
E isso trouxe um outro tipo de perigo.
Помнишь, мы говорили, что уйдем в джунгли, если все станет совсем плохо?
Lembras-te de que sempre falámos sobre ir para a selva, se ficasse difícil?
Не совсем уверен, что ты должна говорить это.
- Acho que não era necessário teres-lhes dito isso...
Совсем.
Não.
Все было совсем не так.
Não é nada como era.
Да, понимаешь, Арнольд Палмер был знаменитым гольфистом, и он изобрел свой напиток который не совсем лимонад, и не совсем холодный чай.
Sim, o Arnold Palmer foi um jogador de golfe e ele inventou esta bebida que não é um copo cheio de limonada, nem um copo cheio de chá.
Не совсем Буч и Сандэнс.
Não somos exatamente o Butch e o Sundance.
И... он уже коснулся земли, не совсем так, как хотелось бы, но...
E a estrutura está a cair no chão, não a aterrar...
- Совсем немножко.
- Poucas coisas.
Ох, я совсем забыл. Мне что-нибудь принести сегодня вечером?
- Ocupadíssimos, o tempo todo.
- Это совсем необязательно.
- Não, não é preciso.
1996, если быть точным, на карнавале, совсем как этот.
Foi em 1996, num parque igual a este.
- ( тодд ) Совсем плохо или...
- Está assim tão mau, ou...
Ты вроде говорил, что тебе стало немного лучше, перед тем как совсем прошло?
Não disseste que também começaste a melhorar pouco a pouco quando te aconteceu a ti?
Это... Так, всё СОВСЕМ иначе.
Pronto, não é isso que está a acontecer.
Совсем.
- A questão é que há uma razão para não termos tentado deter os suspeitos após 15 anos.
На тебя совсем непохоже.
Ele desenhou mal o cabelo.
Ну... было не совсем... нормально.
Quase não correu bem.
Тодд, совсем не обязательно так спешить.
- Não é preciso pressa.
Что-то не так. Что-то совсем не так.
Passa-se algo de errado.
Ты первый человек, который вёл себя как друг, осознаёшь ты это или нет, и, если уж совсем честно... я устал от твоей ерунды, Тодд.
Tu és o primeiro que agiu como um amigo, quer o reconheças quer não. E para ser totalmente franco estou farto das tuas tretas, Todd. - O quê?
Мне нравится, что он тебе помогает. Мне нравится, что он делает это, хотя и совсем не обязан. Позвони ему ещё раз.
Gosto que ele seja solidário, que esteja a fazer isto apesar de não precisar.
Это не совсем так.
- Não foi bem assim.
Ну, не совсем как ты.
Bem, como tu não.
Они совсем как люди.
Eles são demasiado humanos.
Я совсем маленькая.
E agora sou pequena.
Совсем как человек.
Tal como poderia acontecer a qualquer um de nós.
Не совсем, вспомни.
Não totalmente, lembras-te?
Не совсем такую вечеринку я планировал.
Não é exactamente a festa que eu tinha na ideia.
Ну, не совсем новый Кэт.
Bem, na verdade, não a nova Cat.
Ну это совсем не сюрприз.
Isso não é nenhuma surpresa.
Тебе совсем не обязательно быть сейчас здесь.
Não há nenhuma razão para ficar aqui agora.
Совсем скоро люди будут благодарить нас до конца своих жизней.
Em breve, e para o resto das nossas vidas, o mundo irá agradecer-nos por isto.
Просто, когда ты совсем другая, люди будут злы к тебе, и это повлияет не только на тебя, потому что... мы сестры.
Quando somos demasiado diferentes, as pessoas são más para nós e isso não te afeta só a ti porque... Nós somos irmãs.
Я его совсем не знаю.
Mal o conheço.
Ну, Гэри, он... привез его сюда, совсем недавно.
O Gary prendeu-o há pouco tempo.
Я совсем как Майк. У меня нет выбора.
Sou só como o Mike, não tenho outra opção.
Совсем другой способ умереть.
Isso é outro tipo de morte.
— Ну, он похож на фоторобот, немного, совсем чуть-чуть, но я даже и представить не могла, он никогда не делал ничего плохого.
Sim, era para te ter ligado. A viagem foi um pouco inesperada.
В смысле, мне совсем не жаль, потому что я на взводе, я не в себе.
Mas arrastou-se 200 metros e enterrou-se no chão.
Алек, я совсем не хотела морочить тебе голову.
Por onde começamos?
Я всё время думаю о словах Уэйнгроу : что я совсем не хочу знать о том, что на самом деле произошло.
Sei o que aconteceu à sua mãe. - O que sabe?
А девочка-то совсем бестолковая.
Esta rapariga não tem talento nenhum.
Похороны обошлись совсем не дешево.
Julian, ele não gostaria disso!
Совсем. Словно я её раздражаю.
E talvez esteja.
Вы умираете. Нет, совсем нет.
Roda a manivela.
Если уж совсем коротко...
Sim, está bem.
Ты совсем заврался.
Tu és uma grande mentira.
Выглядит совсем плохо.
Parece muito mal.
У тебя совсем в голове помутилось.
Um Nick Waingrow, entre 3 e 6 de fevereiro.
Похоже, вас совсем не удивило, что я хочу поговорить с вами о вашей работе в "Rustin Wade".
Só preciso de...
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126