English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Совсем не то

Совсем не то Çeviri Portekizce

1,371 parallel translation
Эй, Сэмми, это совсем не то, на что похоже.
Sammy, não é o que parece.
Я знаю что тебе нужно и молитвы это совсем не то, что тебе поможет.
Eu sei o que tu queres e rezar não te vai ajudar a obtê-la.
Пьянка на всю ночь это совсем не то, что мне нужно.
Uma noitada inteira é a última coisa de que necessito.
Нет, это совсем не то, что тебе нужно.
Não, não é disso que tu precisas.
Там наверно совсем не то что я думаю... я даже не знаю, что там, просто у меня в машине куча таких, и я не знаю, что где есть.
Isto pode não ser o que eu penso... porque eu não sei o que está aí dentro, porque tenho bastantes presentes no meu carro, e não sei o que tem cada um.
Это совсем не то, что я думала.
Não era nada disto a que me referia.
Совсем не то, что я себе представляла когда парень по телефону говорил про "Вечерину в лофте".
Não é o que imaginei quando o gajo ao telefone falou numa festa no sótão.
Я понимаю, что вела себя как стерва, извини. Я совсем не то имела ввиду.
Olha, sei que fui uma puta escrota aquele dia e peço desculpas... não queria dizer aquelas coisas, me desculpe...
Ну, то есть.. это.. всё не совсем официально?
Então, isto... isto não é propriamente oficial.
Я не знаю что, но что-то совсем не так И в моей голове вещи которые я не должен знать
Eu não sei o que é, mas há algo de muito errado comigo, e estou a lembrar-me de coisas que nem devia saber.
Я не хочу... Не хочу строить из себя зануду, Но если ты не будешь отвечать на мои звонки, То ваш секретный супер ресурс, Чак Бартовски, как бы, и не нужен совсем.
Eu não eu não quero fazer de Beckman, mas, se não começares a responder às minhas chamadas, então o espião super-secreto Chuck Bartowski não servirá para nada.
Ты знаешь, все, что я для него хотела, это что бы он повстречал замечательную девушку, и это наконец-то случилось и теперь я его совсем не вижу.
Sabes, tudo o que queria era que ele encontrasse uma boa rapariga, e ele finalmente o fez, e agora nunca o vejo. Sabes que mais?
Нее, вообще-то не совсем... Я думаю я снова сойтись с Сарой.
Nem por isso, porque acho que vou voltar para a Sarah.
- Не совсем о Сэме... - Ну, то есть не о нем,..
- Não é sobre o Sam, óbvio que não é.
Ладно, если плакать и кричать, то получается совсем не честно.
Vá, soou mais injusto mentalmente do que dito em voz alta.
Он был на взводе, он был не готов, его спровоцировали, и он сказал то, что совсем не имел в виду.
Ele estava numa situação de enorme tensão, não estava preparado, foi provocado, e as pessoas dizem coisas que não sentem.
Кому-то придется заняться черной работой. Но такое мелкое дело... не совсем наш профиль.
Alguém terá de fazer trabalho de campo, mas um trabalho tão pequeno não é a nossa especialidade.
Если вы знаете, что кто-то едет к банку в определенное время, совсем не трудно обставить все так, будто они его грабят.
Se sabemos que alguém vai estar num banco, numa altura, não é difícil fazer com que pareça que o assaltam.
- - Нет, это не совсем то...
- Não, não é isso.
То есть идея в том, что мы тебе совсем НЕ друзья.
Sim, do género de não sermos amigos de forma alguma.
Не совсем так. Учитывая то, что ты преследуешь нас по всему миру!
Nem por isso, já que nos seguiste pelo mundo inteiro.
И если решить кое-какие общественные проблемы, то у нас совсем не будет причины использовать деньги. Но остаётся главный вопрос :
Até esta altura, as famílias dominantes na banca e negócios mundiais eram :
Ну, вообще-то не совсем. но очень близко.
Bem, eu não quero tanto, mas, está muito perto.
И, что самое печальное, это то, что в тот момент, когда наши дети понимают, что мы совсем не вымышленные герои, которых из себя создали, а, как однажды написал Герман Мельвель, мужчины, обделённые смелостью.
Mas sim, como o Herman Melville escreveu, homens vazios de valores.
"Сексом я лечу". Слушай, это не совсем то, что я... Ну, понимаешь...
Não consigo desligar o rádio.
Это вы-то будете играть перед моей группой? Мы будем играть до вас! У вас и не группа-то совсем!
Claro que antes de vocês, cabrão, e a tua banda nem sequer é banda.
Но что-то не совсем так в этом образе.
Há algo de errado com essa imagem.
Должен признать, что "Би" не совсем то же, что "Кроникл", но к чёрту.
- Fantástico. Bom, devo reconhecer o Bee não é o Chronicle, mas que se lixe.
Сейчас то бычков совсем не так забивают.
É óbvio que eles abatem os novilhos de forma muito diferente hoje em dia.
А если говорить совсем точно, то вон там, наверху, этот странный дурацкий кулон вылетел черт знает откуда и сбило ее с небес, где она светила и никому не мешала.
Ou, se quiseres que seja mais específica, foi lá em cima que a porra deste misterioso colar surgiu do nada e derrubou-a dos céus quando ela estava a tratar da sua vidinha.
Если вы считаете, что 5, 6 - это что-то невероятное значит, будем откровенны, вы совсем не в курсе доклада Биллапса / Манчини и особенно той его части, которая касается Мохавского массива.
Se acha que não é possível ou mesmo provável, não conhece o relatório Billups / Mancini, sobretudo a secção que respeita ao Bloco do Mojave.
Если очень жарко, то времени совсем не много.
Especialmente se estiver calor, aí tens menos tempo para o fazer.
Когда вы бежите таким образом, то сзади вы выглядите не совсем прилично!
Quando corre, o seu traseiro mexe-se... como dizer... de forma obscena.
Несмотря на то, что мама это иногда не совсем понимает.
Mesmo que a minha mãe nem sempre me compreenda.
Вообще-то, мы не совсем в Портленде.
Nós não somos realmente, tão importantes.
Это не совсем то, что я ожидал услышать.
Não era o que estava à espera de ouvir.
Ну, это ведь... идея вообще-то не совсем новая, так ведь? Колонны?
Bem, é que... não é propriamente novo, pois não... colunas?
Теперь посмотри направо и ты увидишь мое расплющенное либидо, мою раздавленную душу и мой последний оставшийся нерв, и я совсем не советую тебе играть на нем, впрочем как и под ним или где-то рядом.
Agora, acho que se você olhar para a sua direita, você vai ver a libido diminuindo, minha alma esmagada e meu último nervo, e eu te aconselharia a não chegar acima, abaixo ou perto dele.
Не совсем то же самое, не так ли?
Não é a mesma coisa.
Я совсем не помню что я делала. А значит, в каком-то смысле, я ничего не делала. Твое оправдание - потеря памяти?
Mas, olha, se ajudar, nem sequer sei o que fiz, por isso é como se não tivesse feito nada.
Если по-честному... то нет... не совсем.
Para ser completamente sincero... não, nem por isso.
Мне совсем не помогает то, что вы все тут столпились, и наблюдаете за... Совсем не помогает.
Ter-vos aqui todos reunidos a observar, não me ajuda.
Но если не отвечаешь совсем, то подвергаешься наказаниям.
Mas se não responder, incorre em castigo.
То что я лежал на дороге, совсем не означает что я пытался..
Là por eu estar deitado na estrada, não quer dizer que estivesse a tentar...
Что-то совсем недавно я не замечал этой радости.
Mas ainda há pouco, tu não querias!
Перебрать разные сценарии. Случайный секс в телефонных будках, новые знакомства в клубах, то, как они пахнут, то, что они говорят, даже если совсем ничего не говорят.
Os lugares diferentes, a diferença no mundo sexual, o cheiro deles, o que dizem, mesmo quando não dizem nada.
Это не совсем то, о чём мы договаривались.
Não foi isso que combinámos.
Есть ощущение - что-то не совсем так.
Mas sinto que algo não está bem.
- Потому что, не смотря на то, что мы начали сначала или не совсем сначала.
- Porque apesar de estarmos a recomeçar, não estamos mesmo.
- И лекарства. Это - не совсем то, о чем она думает.
Não é nisso que ela pensa.
Однако, совсем не совпадение то, что вы спали с ним.
Mas não é coincidência você ter transado com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]