Совсем не плохо Çeviri Portekizce
85 parallel translation
Нет, совсем не плохой.
Nada, mesmo.
Совсем не плохо.
Nada mal, mesmo.
Хорошо... Для новичка совсем не плохо.
Nada mau para um novato.
Ты совсем не плохой друг
- Não, você não é um mau negócio.
Это совсем не плохо.
Não é nada mau.
Это совсем не плохо, много понимания, только...
Tem uma certa profundidade, na realidade.
C вами всё вышло совсем не плохо, Седьмая.
Você adaptou-se muito bem, Seven.
По-моему это совсем не плохо.
Parece estar a dar resultado.
Бадди совсем не плохой.
O Buddy não é mau tipo.
Брайан Хатчинс выглядит сейчас совсем не плохо.
Até o Brian Hutchins me parece bem neste momento.
Сегодня побывал на прежнем месте работы... где мне было совсем не плохо, как мне кажется.
Passei pelo meu antigo bairro, onde acho que me sentia muito bem.
Совсем не плохо.
Ficou bom.
В самом деле? Совсем не плохо.
Fez? Não está mau. Isso, isso.
Нет, мне совсем не плохо.
Não, não me sinto nada mal.
Думаю, 5 миллионов каждому, это совсем не плохо.
Acho que... 5 milhões para cada não é mau.
Совсем не плохо.
Seis milhões em ganhos de carreira.
Для меня он совсем не плохой человек.
Para mim ele não é uma má pessoa.
Для карьерного роста совсем не плохо.
Quando as possibilidades de carreira vão, escapando aos belos sons do mundo real.
Вообще-то совсем не плохо.
Bastante bem, na verdade...
То, о чем я скажу совсем не плохо.
Isto que tenho para dizer, não é mau.
Нет, это... это не... да, это совсем не плохо.
Não... nada... Nada... nada... mal mesmo.
Знаешь, анимация это совсем не плохо.
Ouve, a animação não é assim tão má, sabias?
Совсем не плохой, но ему не место в Даунтоне.
Não, de todo, mas o lugar dele não é em Downton.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
É apenas a luta. Aí tudo mais não será tão ruim. Não de todo ruim.
Мы эту проблему изучаём, чёрт побери, чуть ли не целый век. Но исследования идут совсем плохо, ни к чему не приводят.
Há muito que estudamos o problema, há quase um século mas pouco temos adiantado.
Совсем плохо - всё никак не выберет. - Но... - Мсье не присаживается!
É terrível essa indecisão.
Ну, не совсем уж все плохо.
Nem por isso. Azar, Melchers.
Вы Моряка не видели? - Нет, он вчера вечером совсем плохо выглядел.
Pessoal, acordem, acordem!
Знаешь ли, ты совсем не такой плохой парень, если тебя узнают поближе.
Sabe, você não é tão mau, quando o conhecer.
- Я знаю, он может быть упрямым, не говоря уже о грубости, и оскорблениях, и невежливости, но он не совсем плохой. Он работает усердно.
- Sei que ele pode ser teimoso, já para não falar em mau, insultuoso, mal-educado, mas não é só mau.
Совсем не плохо.
Isto não é mau.
Потому что ты, наверное, думаешь что я считаю тебя плохой, но это совсем не так.
Porque tu provavelmente pensas..... que eu acho que tu és uma má pessoa, mas não é verdade..
Совсем не собранный парень... скорее занимающийся плохой магией, ненавидящий весь мир парень, бомба замедленного действия.
Menos sensato. É mais "magia negra", "odeio o mundo", tipo "bomba-relógio".
Фильмец, может, и не плохой совсем.
Até pode ser mesmo, mesmo bom.
- Плохо, тебя совсем не ценят.
Oh, mas isso é péssimo.
Ммм... совсем не плохо.
Não está mau.
Но она не понимает, что, по-моему, это совсем не так плохо.
O que ela não percebe é que não vejo mal algum nisso.
Сержанту станет совсем плохо, если мы не сможем.
Temos que tentar.
Три передозировки... последнему было совсем плохо, пока скорая за ним не приехала.
Três "overdoses". O último estava mesmo mal antes do 112 chegar.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Sabes, tem sido difícil. Sabes... Não sou tão mau como me pintas, Terry.
Что? Здесь совсем не так плохо, знаешь.
Não é assim tão mau aqui, sabe.
Этот Цицерон - совсем не такой уж плохой парень.
O tal Cícero não era má pessoa.
Я думал, что просто в плохой спортивной форме, но это совсем не это!
Eu pensava que estava apenas fora de forma, mas não é só isso.
Ну, я не совсем уж плохой шпион.
Bem, não sou um espião completamente incompetente, sabias?
Простите, парни, я не могу заплатить больше, просто дела идут совсем плохо.
Sinto muito por não poder pagar mais, rapazes, mas o negócio tem andado mau.
Мне это совсем не нравится, Сиракуз. - Это плохой поступок.
Não gosto nada disso, Syracuse, isso é um mau acontecimento.
Я имею в виду, что не считаю ее совсем уж плохой.
Não estava assim tão mau.
Что до Ванессы, я, возможно, сам бы ей рассказал, и ей бы не пришлось принять такой удар из-за этого фото. Что, совсем плохо?
Quanto à Vanessa, talvez se lhe tivesse contado a verdade, aquela fotografia não a teria perturbado tanto.
Но ведь я выгляжу не совсем плохо, Пилар?
E ainda não tinha chegado o pior, Pilar!
Знаешь, продолжаю думать, что если всё обернется совсем плохо, ты от меня отвернешься, но ты никогда этого не делаешь.
Estou sempre a pensar que se as coisas ficarem difíceis vais desistir de mim. - Mas nunca desististe.
- Не совсем. Главным образом, за тем, что мы плохо расстались.
Quero vê-lo essencialmente porque nos despedimos de forma litigiosa.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26
совсем неплохо 154
совсем не больно 28
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем не нравится 26
совсем неплохо 154
совсем не больно 28
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем необязательно 18
совсем нехорошо 23
не плохо 544
плохой пес 18
плохой пёс 17
плохо себя чувствую 20
плохой мальчик 94
плохой парень 108
плохо 1683
плохой 252
совсем нехорошо 23
не плохо 544
плохой пес 18
плохой пёс 17
плохо себя чувствую 20
плохой мальчик 94
плохой парень 108
плохо 1683
плохой 252
плохой человек 115
плохой день 91
плохой пример 33
плохо слышно 33
плохое 71
плохо видно 16
плохо себя чувствуешь 24
плохой знак 56
плохой сон 36
плохое предчувствие 18
плохой день 91
плохой пример 33
плохо слышно 33
плохое 71
плохо видно 16
плохо себя чувствуешь 24
плохой знак 56
плохой сон 36
плохое предчувствие 18
плохо дело 228
плохое начало 17
плохой коп 48
плохому 142
плохое решение 17
плохо то 43
плохой выбор 21
плохой ход 19
плохо выглядишь 21
плоховато 27
плохое начало 17
плохой коп 48
плохому 142
плохое решение 17
плохо то 43
плохой выбор 21
плохой ход 19
плохо выглядишь 21
плоховато 27