English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Совсем необязательно

Совсем необязательно Çeviri Portekizce

57 parallel translation
И нам совсем необязательно делиться с этим партнером.
E não temos que dividir com aquele sócio ali.
Совсем необязательно...
Não necessariamente.
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
- Meritíssima... A sua presença na recepção à rainha de hoje à noite não é necessária.
Вам совсем необязательно телеграфировать помощнику комиссара Бергману.
Não precisa de telegrafar ao vice-comissário Bergman.
Совсем необязательно.
Não necessariamente.
Меня совсем необязательно провожать.
Não preciso que ninguém me leve a casa.
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
Não precisas de dar um banquete italiano rústico.
Ты можешь молчать. Говорить совсем необязательно.
Ninguém te exige que digas o que não queres.
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки.
Não tens de ouvir isso 24 horas por dia.
Слушай, я понимаю, у тебя сейчас семейный кризис но совсем необязательно вымещать досаду на тарелках.
Sei que estás a ter uma crise familiar, mas não descarregues nos pratos.
Совсем необязательно нам это вслух произносить.
Bom, não há necessidade de nenhum dos dois o dizer.
Ты знаешь, милая, тебе совсем необязательно ехать.
Bom, querida, na realidade não há necessidade de ires.
Чтобы любить искусство совсем необязательно быть профессионалом.
Não é preciso ter cursado história de arte para apreciar a arte.
Ему теперь совсем необязательно таскаться повсюду с вашими учёными задницами.
Ele não precisa de andar com o clube de ciência atrás nunca mais.
Совсем необязательно было это делать.
Não era preciso terem feito isso.
Поэтому... совсем необязательно так много об этом думать.
Não tens de pensar muito sobre isso.
Совсем необязательно менять всё.
Não é preciso dar o troco exacto.
Совсем необязательно меня целовать.
Sim.
Я понимаю... Я зашел слишком далеко. Но это совсем необязательно.
Sei que, que ultrapassei os limites.
Послушайте, менеджеры, совсем необязательно должны доставать для вас звезд, для ваших фильмов, Ник.
Os agentes nem sempre te arranjam estrelas para os teus filmes, Nick.
Совсем необязательно менять наряды.
Não precisas trocar de roupa.
Донни, тебе совсем необязательно носить это вместо нее.
Donny, não tens de lhe fazer isso.
Было совсем необязательно...
Não precisava.
Кстати, Вам совсем необязательно носить галстук, пока Вы не в суде.
Sabe que não precisa de usar uma gravata, a não ser que esteja no tribunal, certo?
Совсем необязательно ждать несколько лет.
Não precisa de demorar anos.
Совсем необязательно совмещать одно с другим.
Não é necessário que haja qualquer sobreposição.
Это совсем необязательно.
Bem, não há necessidade.
И тебе совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Não tens de ser equilibrada cada minuto de cada dia.
Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Não tenho de ser sempre equilibrada.
- Вам совсем необязательно так ходить.
- Não precisa de andar dessa forma.
Совсем необязательно так орать, вероятно, потеря слуха связана с музыкой, которую вы играете.
Você... Está a gritar desnecessariamente, talvez devido à surdez causada pela música que toca.
Слушай, парень, это совсем необязательно.
Olhe, meu, não tem de fazer isto.
- чтобы быть спасенным? - Нет, совсем необязательно.
-... para ser salvo?
Это совсем необязательно.
Não era necessário.
Совсем необязательно было менять даты.
Sabes, não tens de estar a mudar as datas.
Это совсем необязательно.
- Isso não é necessário.
Это совсем необязательно.
Oh, não tens que fazer isso.
О, это было совсем необязательно.
Não tinhas que fazer isso.
Джек, тебе совсем необязательно приходить и проверять, все ли со мной в порядке.
Jack... não precisas de continuar a verificar se está tudo bem comigo.
Я благодарна за помощь, но тебе совсем необязательно здесь задерживаться.
Olha, agradeço a ajuda, mas, não precisavas de ficar. Estás a brincar?
Брайан, это удивительно мило с твоей стороны и совсем необязательно.
Brian, foste muito querido, mas era totalmente escusado.
Да, тебе совсем необязательно сниматься в порно, чтобы чувствовать себя значимой.
Isso mesmo. Não devias ter que fazer pornografia para te sentires apreciada.
Это совсем необязательно.
Não há necessidade disto.
Это было совсем необязательно, мистер Джарвис.
Isto não era necessário, Sr. Jarvis.
Совсем необязательно.
Não tens de fazer isso.
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Ouvi falar da possibilidade da vida com base em silício, mas seria de uma ordem diferente.
Ему совсем необязательно здесь находиться.
Não há necessidade de ele viver assim.
Это совсем необязательно.
Não é necessário.
- Совсем необязательно.
- Não precisas. - Vim buscar o Simon.
Потому что это совсем необязательно.
- Porque não tens que me fazer sentir melhor!
Совсем необязательно.
Não precisas fazer isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]