English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только на время

Только на время Çeviri Portekizce

368 parallel translation
Только на время.
Naquele momento.
Да, но я здесь только на время приёма пищи.
- Só estou cá na hora das refeições.
- Только на время суда.
- Só para o julgamento.
Все это только на время нашего турне по швеции.
Só será até terminarmos a nossa digressão pela Suécia.
Только на время, если Дэл не возражает.
Só por agora, se o Del não se importar.
Возможно, это только на время.
Talvez seja temporário.
Я возьму ее только на время.
São só emprestadas.
Но только помните, время на исходе.
Mas lembra-te : está a fazer-se tarde.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Tenho finalmente uma vida para viver. Não quero fazer papéis para os quais não tenho idade, só porque não tenho nada que fazer à noite.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Por vezes, ela agarrava-me o braço ou a mão, esquecendo que era minha patroa, tornando-se uma mera admiradora, excitada com aquela actriz na tela.
Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время.
Tenta chegar a Council City nessa jangada e não te vais afastar uns tempos.
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
Eu, quando puder, elegerei então a ocasião mais favorável, e ajudarei vocês no duvidoso choque de armas. Mas não posso tomar partido abertamente de sua parte, por medo de que, ao ser visto, executem seu irmão Jorge diante de seu pai.
Как только скупщики краденого мне заплатят, я дам тебе кругленькую сумму, чтобы ты мог на время уехать в деревню.
Assim que me paguem, dou-te algum para passares uma temporada no campo.
Мы живем только на финиках и на глоткеводы, время от времени.
Este grupo sobrevive com tâmaras... e com um trago de água de vez em quando.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
E não cometa a tolice de não me telefonar, porque vai só demorar mais algum tempo até eles o encontrarem.
Только не трать время на мелкую сошку.
Mas não comeces a cena, está bem?
Но мой детектор нашел только его отпечатки на орудии убийства. Мистер Хенгист, во время убийства в кафе были и другие люди.
Havia mais pessoas no café, na altura do homicídio.
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
É o primeiro homem a pedir uma salada em dois anos.
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Fica registado.
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники. Нора.
Ela fica ali sentada, quando só falta o polícia algemá-la.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Se um cometa ou um asteróide caísse, por acidente em Júpiter, seria muito improvável que deixasse uma cratera. Podia fazer um buraco momentâneo nas nuvens e seria tudo.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Talvez o próprio tempo tenha muitas dimensões potenciais, apesar de estarmos condenados a conhecer, apenas uma dessas dimensões.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Mas em breve, seremos capazes de estender esta busca, para distâncias enormes, tão longe no espaço que estaremos a olhar, para o tempo passado, no qual as galáxias e as suas estruturas, foram pela primeira vez formadas.
Защитное поле можно открыть только на короткое время... так что вам придется держаться поближе к транспортам.
O escudo de energia só pode ser aberto por pouco tempo. Por isso, permaneçam perto das naves transportadoras.
Я только что потерпел неудачу на любовном фронте и не вижу причин, почему остальные должны хорошо провести время.
Terminei recentementemente uma relação bastante dolorosa, por isso não vejo razão para que alguém se possa divertir.
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время... Только тогда найдёте вы подземный ход к логову Красного Быка, вот что.
Quando o vinho se beber a si próprio, quando a caveira falar, quando o relógio bater a hora certa, só então encontrarão o túnel, o que leva ao covil do Touro Vermelho.
Нет ни одного полицейского который сможет долгое время прожить только на свою зарплату.
Não há um polícia na corporação... que consiga sobreviver só com o salário por muito tempo.
Нет, только мышьяк, на котором он еще протянет некоторое время, страдая от невыносимой боли.
Não, a única é o arsénico, que o manteria mais ou menos vivo, mas com um sofrimento dilacerante.
Только время на тебя тратить.
Não perco o meu tempo contigo.
Вы живёте на Земле в этом доме сто двадцать пять лет,.. ... во время которых вам положено только три вмешательства Джуно Д-90 первого класса.
Têm de passar 125 anos naquela casa... e usarem os vales D-90, para terem direito a três encontros com Juno.
Только время теряешь на улице.
Gastando sua vida nas ruas.
Я тебе обещаю, Энди... Тебе нужно только встать на "У айт Харт Лейн" во время субботней игры...
Garanto-te, Andy, fazes os sábados na White Hart Lane, em dias de jogo.
Ты и не взглянешь на часы, если только стрелки не будут дорожками из кокаина, цифры в виде вывесок гей-баров, а время не превратится в хастлера в черной коже.
Só olhavas para o relógio se as horas fossem linhas de coca, os mostradores fossem sinais de bares homossexuais ou se o próprio tempo fosse um prostituto.
Меня хватило только на какое-то время, а потом все рухнуло.
Por algum tempo, pareceu funcionar, mas depois desmoronou-se tudo.
Только на то время, пока вы будете проходить обследование.
Só o tempo suficiente para lhe fazer alguns testes.
придет время и нам придется полагаться только на себя
Há-de chegar a altura em que as nossas vidas dependerão disto.
Мы не воруем, мы только берём на время.
Não estamos a roubar. Apenas a pedir emprestado.
Они здесь были только на время ремонта.
- Podes ver à vontade.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Время от времени трос достаточно натягивался, чтобы выдергивать его вперед, в мое время, но только на несколько минут.
De vez em quando, o cabo ficava suficientemente tenso para puxá-lo para a frente, para o meu tempo, mas só por alguns minutos.
Когда-нибудь вы найдете ответы на все вопросы, нужно только время, исследования и правильные инструменты.
Vocês mais cedo ou mais tarde acharão todas as respostas com tempo e estudo suficientes e com os tipos certos de ferramentas.
Но только на время.
Eu fico bem, querida.
Я зарезервирую время на голопалубе, как только мы вернемся.
Que bom. Reservarei algum tempo no holodeck assim que voltarmos.
Он редко появляется, только на короткое время и каждый раз в различных местах.
Se manifesta infrequentemente só por curtos períodos e em diferentes localizações.
Ладно. У меня есть время только на одно извинение за содеянное за всю жизнь.
Só tenho tempo para uma cena de desculpas por vida.
Но если тебе время было нужно только чтобы побежать на сторону.
Mas se o tempo foi o que precisavas para ganhar uma perspectiva.
Собаки остаются у нас только на определенное время.
Os cães só estão connosco durante um período limite.
Только подумать. На следующей неделе в это время я буду жить в резиденции Негуса.
Imaginem, na próxima semana vou estar a viver na residência Nagal.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Eu só acho estranho o carro estar aqui, quando tudo aconteceu ali, na linha do comboio.
Если б она только работала. Вы могли бы вернуться назад и не тратить на неё время.
Se funcionasse, voltava atrás e não gastava mais tempo nela.
Вы хотите оплатить танкеры на 100 %, чтобы, если во время процесса пробьют щит обязательств, который мы для Вас создали, там не оказалось реальных активов, только долг. Вы в недосягаемости для правосудия.
Quer financiar os petroleiros a 100 %, de forma a que, se furarem o esquema que montamos para si, não haja bens no final da linha, apenas dívidas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]