English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только на минуту

Только на минуту Çeviri Portekizce

79 parallel translation
Тогда только на минуту.
Então, só por um minuto.
Мы только на минуту сумели отогнать от дверей зверя.
Conseguimos manter o lobo do lado de fora da porta, mas agora não há esperança.
- Только на минуту. Я не буду ее беспокоить.
Eu não a incomodo.
Только на минуту.
Volto num minuto.
Можете войти, но только на минуту.
Entre, John, mas não se pode demorar.
- Он сказал только на минуту.
- Ele disse que demoraria um segundo.
Только на минуту, если мне можно попросить вашего внимания только на одну минуту...
Só um minuto, preste-me atenção...
Но только на минуту или две.
Por um minuto... Ou dois.
Я только на минуту заехала на работу, подписать бумаги.
Tive de ir para o trabalho.
Да, я знаю, это маловероятно, но предположим на минуту Только на минуту, что у кого-то было очень много героина.
Sei que não é provável, mas imagina, só por um momento, só por um momento, supõe que alguém teve imensa heroína.
Я только на минуту.
Ei, só vou demorar um minuto.
Я только на минуту.
Só demoro um minuto.
А, наверное, только на минуту.
Por um bocadinho.
На самом деле. Я ушла только на минуту.
Eu tentei... a sério que tentei!
Я только на минуту, Китти.
Demoro um minuto, Kitty.
Хорошо, но только на минуту.
Está bem. Um momento.
Только на минуту.
Só por um minuto.
Только на минуту.
Apenas por um minuto.
Я оставила Ким в машине только... только на минуту чтобы забежать в магазин.
Por um minuto. Para ir à loja.
Я только на минуту. Кендрик приставил меня охраной вечером к Анне, на празднование ее последнего подарка.
Só tenho um minuto, o Kendrick pôs-me a tratar da segurança da gala da Anna.
Я только на минуту.
Não demoro nada.
Хорошо, но только на минуту.
Está bem, mas só por um minuto.
Хорошо, но только на одну минуту.
Entro por um minuto.
Да, но только на одну минуту.
Está bem, só por um minuto. Ainda não consigo entendê-lo.
Только подумайте, Мисс Renie, луна светит на меня и в ту-же самую минуту, светит на помидоры Пита.
Veja, Miss Renie, que a mesma lua que me ilumina nesse momento, Está a brilhar nos tomates de Pete.
Как хочешь, но только я здесь на минуту не останусь.
'Faz o que quiseres, mas eu aqui não quero estar'.
Лейтенант Феро только что продырявил племянника мэра на "поединке чести", продлившимся одну минуту.
O Tenente Feraud trespassou o sobrinho do mayor por uma questão de honra.
Только на данную минуту.
Só por enquanto.
Ага. Только, на какую-то минуту я подумала... Я подумала...
Sim, só que... por um instante pensei... pensei... não houve nada, e eu apenas... sabes... algo.
Только задумайся об этом на минуту.
Pensa nisso durante um momento.
Вы только задумайтесь на минуту.
Pensem nisto um minuto.
Это как, если выступаешь на открытом микрофоне, и только спустя минуту, когда ты рассказываешь что-то дико смешное, и потом они начинают воспринимать тебя.
É como se fosses um microfone aberto. E quando tens mesmo piada, viram-se contra ti.
- Могу я припарковаться на минуту? - Но только на минуту
- Posso deixar aqui o carro um segundo?
Хорошо, я только упаду в обморок на минуту, но у вас отлично получается
Vou só desmaiar durante um minuto, mas está a portar-se lindamente.
Только заткнись на минуту.
Mas vê se te calas.
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Assim que tive oportunidade de entrar noutro jogo, não hesitei em avançar.
- В одну минуту... он был там, а потом... Ничего. Только помехи на видеозаписи и пустой ангар.
Num minuto estava lá, e no outro... nada além de estática nas câmaras de segurança e um armazém vazio.
Если только... Я и отвернулась-то всего на минуту, а вы ушли.
A menos que eu virasse costas, e vocês desaparecessem.
На тебе только та одежда, что одета в данную минуту. И пользоваться можно лишь тем, что лежит в карманах.
Só pode usar as roupas que já está a usar e só pode usar as coisas que tem nos bolsos.
Похоже на "Знакомства по телефону", только не надо платить по три бакса за минуту.
É tipo aquelas linhas 976 para diversão, com a excepção que não custa três dólares o minuto.
- Только на минуту.
Por aqui...
Леа будет здесь с минуты на минуту, ты должен уйти, как только она придет, хорошо?
Lea vai chegar a qualquer minuto, então, você tem que ir embora assim que ela chegar, certo?
Леди и джентльмены, если позволите, через минуту, доктор Карсон будет счастлив ответить на все ваши вопросы, как только ступит на подиум.
Senhoras e senhores, dêem um momento ao Dr. Carson, por favor, ele responderá às vossas perguntas mal suba ao pódio.
Только что со мною все было в порядке. А через минуту он был уже на полпути.
Num minuto eu estava bem e no outro ele vinha a caminho.
На минуту! Только на одну минуту отойду.
- Só preciso de um minuto, vá lá!
Правда, только на одну минуту, так что пока ничего страшного.
Um minuto, nada de grave.
Послушайте, звоните куда хотите, но я вернусь туда только в смирительной рубашке. Дэн, останься на минуту.
Daniel, fica aqui por um momento.
Возможность вернуться домой... увидеть тебя... обнять тебя, пусть это всего на день или на минуту... мне... только это мне помогает.
abraçar-te. Mesmo que seja apenas por um dia, ou por um minuto. É isso que me permite seguir em frente.
И когда ты веришь в кого-то, Это не на минуту или только сейчас.
E quando se acredita em alguém, não é por um minuto ou só por agora.
Есть только 2 варианта : Первое - вас укусил Гаварцкий мозговой клещ и вы начнете агонизировать с минуты на минуту.
Das duas, uma : ou foi mordido por uma carraça cerebral hovartiana e pode morrer em tremenda agonia...
Я знаю, что достаточно стар, чтобы быть прадедом Дженны, и она бросит меня в ту же минуту, как только перестанет получать деньги на шмотки, но я веселюсь.
Sei que posso ser avô da Jenna, e que ela me deixava assim que perdesse a mesada, mas estou a divertir-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]