Ты старая Çeviri Portekizce
234 parallel translation
- Бабушка, ты старая ворчунья!
- Ouçam-no só! - Calma!
Ты старая, назойливая летучая мышь!
Vá lá, velha tonta, bêbada e intrometida!
Это потрясающе! Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
" Não penses que o meu corpo não é nada.
- Ты старая школа.
- És da velha guarda.
Я не к тому, что ты старая.
Desculpa, não quis dizer velha.
Обними нас, Шрек, ты старая добрая машина любви.
Dá-nos um abraço, Shrek, sua máquina do amor.
Старая история : Чем больше ты даешь, тем больше они хотят.
É sempre o mesmo, quanto mais se lhes dá, mais querem!
- Тихо ты, старая вешалка!
Fora daqui, maldita bruxa!
Старая лиса. Я зарабатываю деньги, а ты ждёшь десять процентов.
Preciso de dinheiro e tu dos 10 %.
Ты же знаешь, что так не годится, когда старая женщина живет с мужем и женой.
Catarina, não faças disto uma ópera.
Проклятье! Ах, ты, старая жаба.
Diacho, seu velho safado.
Ты старая.
És velha.
Ты нашел прекрасный способ не шагать с нами, старая ты лиса.
Estou mal. Cristãozinhos, estou mal.
А ты молчи, старая курица!
Fica quieto ( galinha velha )!
Может, ты и знаешь к ней подход, но я старая женщина и ничего не понимаю.
Talvez você saiba como lidar com ela. Eu sou apenas uma mulher velha e não sei nada.
Ты никогда не найдешь мужчину, старая дева.
Em primeiro lugar, não é por eu ter nascido 12 minutos antes de ti que te autorizo a chamar-me velha!
- Ах ты, ведьма старая!
- Bruxa velha!
- Ты прям как старая дева.
- Ainda te tornas numa velha resmungona.
- Ты о чём? - Старая дорога для караванов.
O velho caminho de Garvey.
- Ты очень старая? - Что?
- É tão velha que diminuiu?
Нет, послушай же ты, старая дура!
- Ouça o alarme, sua velha imbecil!
Ах ты, старая ищейка!
Que farejador!
Скорее всего, когда ты будешь к черту старая и седая!
Quando fores velha e cinzentona como o raio, por certo!
Ты - старая баба, вы все!
Vocês não passam de uns larilas.
Расслабься! Ну что ты как старая дева. Хочешь подняться сюда и сделать сам?
Quer vir aqui e fazer isso você mesmo?
Эта твоя старая дева Цзя-Цзэнь, она будет с тобой всю жизнь, если ты не выдашь ее замуж!
Aquela tua velha moça, Jia-Jen, vai ficar contigo para a vida a menos que a cases fora!
- Ты не старая.
Não é velha...
Но ты - моя самая старая подруга, не считая Лори Шефер с которой мы больше не разговариваем потому что ее зло берет, что после похудения от ее красоты на лице ничего не осталось
Mas és a minha amiga mais antiga, excepto quanto à Laurie Schaefer porque está muito azeda, agora que perdeu peso e, por acaso, não tem uma cara gira.
Я думал, что ты какая-нибудь старая склочница... а не прекрасная будущая миллионерша.
Não sabia que... Achava-te uma espertalhona e não uma quase trilionária.
Держу пари, ты думал, я и тут старая развалина, а?
Achaste que estava velho e decrépito, certo?
Мне плевать, если я сказал имя другой девушки, ты, старая чопорная дура!
Não me interessa se disse o nome de outra, seu convencido!
Ты знаешь, я просто старая неотесанная деревенщина. И я не умею выражать свои чувства. Но недавно появился человек, которому я хотел бы выразить то, что я чувствую.
Sou um labrego que não se sabe exprimir muito bem, mas ultimamente há alguém a quem me gostava de exprimir.
Мамочка, ты хитрая старая шельма!
Mãe, você é uma velha inteligente.
Старая, хорошая Николь настоящая это та, кого ты больше всего хочешь уничтожить.
A pessoa que é a Nicole antiga, a verdadeira Nicole... É a pessoa que você mais tenta destruir!
А ты не слишком старая?
Não és já muito velha?
- Что ты, как старая кошёлка.
- Pare com isso, parece uma velha!
Ты же не думаешь, что я - тридцатилетняя старая дева?
Que achas? Que sou uma virgem de 30 anos?
Ты - тридцатилетняя старая дева.
És uma virgem de 30 anos!
И дядя Сальваторе сказал мне с тобой поговорить, ты же, типа, старая и мудрая.
O tio Pussy disse que eu devia vir falar consigo porque é mais velha e sábia.
Не меняй тему, ты все равно старая сука.
- Se ficar aí, vai levar uma facada.
Ты не поверишь, на что похожа наша старая фирма.
Não acreditara em como nossa velha casa está.
или "ага, ты возбуждаешь так же, как старая шляпа"?
Ou... "Huhu, tu és tão excitante como um chapéu velho"?
Ты знаешь, Вистлер, это старая мудрость- -
Sabes, Whistler, há um velho ditado...
Ты всегда был как большая старая подушка.
Foste sempre como uma grande velha almofada.
Что ты там бормочешь, старая ведьма?
Do que estás a falar, bruxa?
Старая работа новая работа ты.
É assim : emprego antigo emprego novo e tu.
Ты такая старая?
Tantos?
Она слишком старая, или ты боишься, что я её отобью?
Queres dizer que ela é muito velha, ou achas que a ia tirar de ti?
Если немного повезёт, ты уже сдохнешь к следующему Рождеству, старая манда!
Com sorte estarás morta nesta altura do ano que vêm, velha fedorenta.
Ты же сказала, что это я для него слишком старая!
Tu disseste-me que eu era velha demais para ele!
Но ты знаешь его. Старая школа.
Ele é da velha escola.
старая сука 22
старая женщина 25
старая 155
старая школа 104
старая дева 33
старая песня 23
старая подруга 19
старая карга 33
старая ведьма 36
старая история 48
старая женщина 25
старая 155
старая школа 104
старая дева 33
старая песня 23
старая подруга 19
старая карга 33
старая ведьма 36
старая история 48
старая привычка 37
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты студент 29
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты станешь отцом 21
ты странная 49
ты старше 25
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты студент 29
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты станешь отцом 21
ты странная 49
ты старше 25