English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это мне напомнило

Это мне напомнило Çeviri Portekizce

227 parallel translation
Это мне напомнило.
Olha-me esta.
Знаешь, это мне напомнило...
A propósito...
Это мне напомнило.
A propósito.
Это мне напомнило...
A propósito...
Слушай, это мне напомнило.
Agora lembrei-me.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
Ao ver quão destrutivo o Eric ficou... Isso fez-me recordar o quão especial tu és.
Ну и, конечно, это напомнило мне историю ирландца.
Isso faz-me lembrar a história do irlandês.
Это напомнило мне смешной анекдот, который ходит по Варшаве.
Isso faz-me lembrar uma piada que circula em Varsóvia.
Мне хочется поглядеть на закат. Это напомнило бы мне о моей розе.
Eu desejava muito ver um pôr do sol, para poder lembrar da minha rosa.
Кстати, мне это напомнило... У меня для тебя кое-что есть.
A propósito... tenho aqui algo para ti.
Это напомнило мне дорогого Себастьяна, который любил забавы ради наклеивать себе бороду.
Lembrou-me o querido Sebastian quando ele gostava tanto de usar bigodes postiços.
Все это напомнило мне одно очень знакомое чувство.
Começo a ter uma sensação muito familiar.
Знаешь, это мне напомнило.
A propósito.
Это напомнило мне другой захватывающий эпизод - помните человека, который любил любить.
Isso encerra outro emocionante episódio... com o homem que adoram.
Это столкновение с прошлой жизнью напомнило мне, что путешествие вокруг света за 80 дней выглядит вполне нормально по сравнению с тем, что я делал раньше.
Este encontro com a minha vida anterior faz-me pensar que dar a volta ao mundo em 80 dias é mais sensato do que algumas das coisas que eu já fiz.
Это напомнило мне. Я пойду к Милхаусу, поиграю.
Tenho de ir a casa do Milhouse... jogar desporto.
Это напомнило мне.
Isso lembra-me...
Это напомнило мне высказывание Честертона.
Fez-me lembrar de uma frase de Chesterton.
Мне это напомнило рыбалку.
Há algo de estranho na viagem a Okinawa.
Это напомнило мне о том, как я люблю читать и сколько еще надо прочесть.
Lembrou-me do quanto adoro ler e de tudo o que preciso de fazer.
Это напомнило мне меня саму.
Isto fez-me pensar em mim.
Это напомнило мне...
O que me recorda...
И это напомнило мне первый совет, который дал мне мой отец, и сейчас я даю его тебе.
O que me leva... até ao primeiro conselho que o meu pai me deu, e que eu agora te dou.
Это напомнило мне. Никаких обид по поводу... - О нет, нет.
O que me faz recordar, nada de rancores acerca de...
Это мне кое о чём напомнило.
Diz-me uma coisa...
Ах да, это напомнило мне.
Oh, isso me faz lembrar de uma coisa.
Кстати, это напомнило мне про мусор, я разговаривала с Маршей, там дверь, ведущая на задний двор, и мы должны относить его в подвал.
Há uma porta na cave que dá para o quintal, e então temos que deixar lá o lixo.
Это напомнило мне, что подобные чувства люди моего возраста испытывали когда мы слышали "Желтую подводную лодку" Битлов.
Fez-me lembrar o que a minha geração sentiu quando ouvimos "Yellow Submarine."
Слушай, Бак. Это напомнило мне колледж.
Como é a universidade, Buck?
Когда я жил рядом с Майком... смотрел на него, на тебя... Не знаю, мне это напомнило о моем сыне, растущем без отца.
Ficar no farol com o Mike... vendo você, vendo ele... sei lá, me fez pensar no meu fiilho crescendo sem pai.
Папа, мне напомнило это, как у тебя был однажды змеиный язык.
Isso lembra-me da tua língua quando tinhas aquela coisa.
Это напомнило мне веревочные качели что были у нас дома.
Lembro-me de uma balanço tivemos em casa.
"Мне говорит это о юморе", это значит, что это тебе напомнило о смешной истории.
"É engraçado falares nisso," isso quer dizer que te faz lembrar uma estória engraçada.
А, это напомнило мне. У меня здесь кое-что, что я давно должен был Вам отдать.
Isso faz-me lembrar que tenho aqui uma coisa que lhe quero dar há alguns dias.
О, это напомнило мне, что у меня есть еще кое-что для тебя
Lembro-me agora, arranjei-te outra coisa. O quê?
Это напомнило мне о том, через что нам с Заком пришлось пройти.
Lembrei-me daquilo que o Zach e eu passámos.
Вообще-то это напомнило мне кое о чем.
Na verdade, lembrei-me de uma coisa.
Но когда я познакомился с Бартом, это напомнило мне, что я не нормален, папа.
Mas andar com o Bart lembrou-me que não sou normal, pai.
Это напомнило мне, У меня также есть твое йо-йо, так что
Tenho a tua magia. O que me faz lembrar, também tenho o teu yo-yo, portanto...
Мне это напомнило, как мы заехали на Сардинию навестить Брука и Дуги Уинстонов.
A propósito, temos de ir à Sardenha visitar o Brook e o Dougie Winston.
- Просто мне это всё напомнило о нашем "Папуле папули"...
Faz-me lembrar do Pop-Pop, só isso.
Это напомнило мне о вашей обувной фабрике в Канаде...
Isso faz-me lembrar a sua fábrica de sapatilhas no Canadá...
Я собирался сказать тебе, чтобы ты непременно улетала, но затем ты дала мне этот кекс, и это напомнило мне, какая ты замечательная.
Eu estava mesmo para te dizer para ires, mas depois deste-me este bolinho, e lembrou-me o quão fantástica tu és.
Это напомнило мне, что я... не человек.
Recordou-me que não sou humano.
О, эм... это напомнило мне о том, что я пригласила Боба.
A propósito, convidei o Bob.
Забавно. Это напомнило мне отпуск в Африке.
Tem piada, isto fez-me recordar as minhas férias em Africa.
Это напомнило мне похожую ситуацию с моим вторым мужем Клайвом.
Lembra-me uma situação parecida com o meu segundo marido, o Clive.
Это напомнило мне то, что я должна идти.
Isso lembra-me que tenho de ir.
Это напомнило мне о Софи.
Fez-me pensar na Sophie.
О, это напомнило мне, что я почти забыла оставить тебе информацию,
Eu vou. É verdade.
Это напомнило мне времена, когда я был молод и глуп.
Gostei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]