Это мне повезло Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Это мне повезло.
Não, a sorte foi minha.
Это мне повезло.
Sou eu o afortunado.
Это мне повезло, Си Дабл Ю.
Eu é que tenho sorte, C. W.
Да нет, это мне повезло.
Não, eu é que sou a sortuda.
Вообще-то, я думаю, что это мне повезло.
Na verdade acho que eu, é que sou a sortuda.
Как это мне повезло, если мой родной отец прибьет меня?
Sorte por o meu próprio pai me ir matar?
Это мне повезло с таким сотрудником как ты.
Eu é que sou abençoado por trabalhares para mim.
Это мне повезло.
A sorte é minha.
Оказывается, это мне повезло.
Afinal era eu.
Но это мне повезло, вы знаете?
O afortunado sou eu, sabe?
Это мне повезло.
Eu é que tenho essa sorte.
Джимми, тебе всегда кажется, что тебе повезло получить меня в жены, но... Это мне повезло.
Jimmy, fazes sempre com que pareça que tens sorte por me teres como tua mulher, mas eu é que sou a sortuda.
Как же мне повезло. Уж если я к чему неравнодушен, так это к индейке.
Então é uma sorte para mim,... porque não há nada que eu goste mais que peru.
Но несмотря на это, я считаю, что мне повезло с родителями, и что я равен любому из живущих
Mas julgo-me filho de uma boa mãe e de um bom pai, em tudo igual a qualquer outro homem.
- Это мне повезло.
Não, sorte a minha.
Мне повезло, что я вообще смог выбраться с этой вечеринки.
Já foi uma sorte conseguir escapar-me da festa esta noite.
- Тогда я это понял. Мне очень повезло, потому что не каждой жене удаётся увидеть,..
E eu sou uma mulher de sorte.
Это не мне не повезло, это ему не повезло, налей мне.
Nem sou uma menina, garanhão. Enche.
Это верно, мне повезло.
É verdade, tive sorte.
Я еще никого не теряла. Знаю, это эгоистично, но я чувствую, что мне повезло, и это случилось не со мной.
Pensar em perdê-la... sei que é egoísmo, mas sinto que ela está a decepcionar-me.
- Как это мне повезло получить такого... необычайного советника, как ты, Ирулан.
Talvez seja melhor vc descansar.
Даже если бы мне повезло, тебе это никак бы не навредило.
Mesmo se houvesse uma chance para mim, isso não a danificaria.
Мне повезло работать с этим кобелём. - Это комплимент?
Eu sinto-me honrado por trabalhar com este parvalhão.
Между нами, мне чертовски повезло, что это была она.
Aqui entre nós, tive muita sorte por ter sido com ela.
Мне повезло, что для меня и Джен это был лишь запасной вариант.
Ainda bem que a Jan e eu só andamos nos amassos. Olá Pam!
Потому, что это дерьмо говорит, что мне повезло.
Porque esta merda aqui diz que a minha sorte está muito boa.
Это неинтересно. " Мне кажется, существование без религии это своего рода роскошь, для людей которым повезло иметь счастливую жизнь.
Acho que viver sem fé é uma espécie de luxo de que dispõe quem teve a sorte de poder ter uma boa vida.
Может, это мне так повезло.
Talvez isso tenha sido apenas comigo.
О, мне просто повезло, я нашел это фото.
Oh, encontrar a fotografia foi sorte.
Мне повезло. Есть только одна причина почему Бакли пошёл на сделку. это потому-что вы предложили что-то большее в замен.
A única razão pela qual o Buckley concordaria em fazer um acordo é porque lhe deu algo importante em troca.
Вероятно мне повезло, потому что я уже умела быть такой, когда это произошло.
Acho que tenho sorte, por ter sido sempre assim... E não pelo o que aconteceu.
Учитывая, что случилось, мне неловко это говорить, но... нам действительно повезло, да?
Sinto-me mal em dizê-lo, com tudo o que se passou. Mas tivemos muita sorte, não foi?
Мне повезло, я нашла хороших людей, с которыми можно было это делать.
E sorte a minha, encontrei boas pessoas com quem o fazer.
" Я думал, на это уйдет больше времени, но сегодня мне повезло.
" Pensei que demoraria mais, mas hoje foi o dia de sorte.
Я как раз думал, как мне повезло, что это не я сейчас стою с заточкой у горла.
Podes crer que não. Estava a pensar que tenho sorte em não ser eu aí com a faca no meu pescoço.
До этого я думал, что это мне с братом не повезло.
E eu que achava que o meu irmão é que era um chato.
Мне повезло, я погрязла в этой скучной работе.
Tenho sorte de ter conseguido.
И мне чрезвычайно повезло, я поняла это с первой нашей встречи, что все, наконец, будет хорошо.
Sinto-me mesmo sortuda e, pela primeira vez, estou a começar a sentir que, finalmente, tudo vai correr bem.
А это значит, что мне очень повезло... Ведь если бы я умер раньше... то ничего!
O que significa que tive muita sorte, porque se tivesse morrido antes...
- Так вот, я собирался ехать дальше,..... но он достал оружие и пытался вышвырнуть меня из машины..... и это, когда.. ну, неважно.. Мне удалось ударить его и уехать,..... но, по-моему, мне просто повезло, не находите?
- Mesmo assim, continuei a conduzir, mas ele puxou de uma arma e tentou arrancar-me para fora do carro e foi quando... tanto faz, dei-lhe um soco e comecei a fugir, mas acho que tive muita sorte, sabem?
# Неужели это я такая счастливая и мне так повезло
Estarei eu a sentir-me tão Despreocupada
# И это так прекрасно # Мне повезло
Cá estou eu a sentir-me tão Despreocupada
Я не всегда понимал это, но мне очень повезло, что она росла вместе со мной.
Nem sempre penso nisso, mas tive sorte de crescer com ela.
Я сохранил частичку Джеффриса в себе, и я знаю, что мне повезло Я должен это сделать.
Guardei uma parte do Jeffries comigo, e sei que sou sortudo por tê-lo conseguido fazer.
" Мне повезло-лучшие друзья девушек-это брилианты.
"Sorte a minha. Os diamantes são os melhores amigos de uma mulher." "A".
Это чуть было не стоило мне жизни, но вот моему кузену Джонни, ему не повезло гораздо больше.
Ia perdendo a vida, mas o meu primo Johnny ficou muito pior que eu.
Мне повезло. - Это был кухонный нож.
Era uma faca de cozinha.
Так, не говорите мне, что мне не повезло, потому что я думаю, что это...
Está, não me diga que estou sem sorte, porque acho que...
Повезло иметь тебя и Хоуп, и всю твою семью в моей жизни, и... иногда мне кажется, что я мало это говорю тебе, но это правда.
Tenho sorte em ter-te a ti, à Hope, à tua família toda na minha vida, e às vezes, sinto que não o digo vezes suficientes, mas é verdade.
Ты обо всех мужчинах такого плохого мнения или это только мне повезло?
Tens essa opinião sobre todos os homens em geral ou é apenas sobre mim?
Раз уж я не могу уговорить вас сотрудничать с этой администрацией, занимая официальную должность в Белом доме, мне чертовски повезло, что кто-то столь представительный возглавил движение. И я хочу, чтобы вы продолжали стоять у его руля. И никто иной.
Visto que não o consigo convencer a trabalhar com a minha Administração num cargo oficial, dentro da Casa Branca, sinto-me muito afortunado por ter uma pessoa como o Doutor a liderar o movimento e quero que continue a liderá-lo, mais ninguém.
это мне подходит 30
это мне приятно 16
это мне 447
это мне больше нравится 16
это мне жаль 47
это мне напомнило 26
это мне нравится 111
это мне знакомо 17
это мне в тебе и нравится 17
это мне и нужно 17
это мне приятно 16
это мне 447
это мне больше нравится 16
это мне жаль 47
это мне напомнило 26
это мне нравится 111
это мне знакомо 17
это мне в тебе и нравится 17
это мне и нужно 17
это мне не поможет 25
это мне решать 87
это мне поможет 17
мне повезло 595
повезло 862
повезло тебе 222
повезло мне 50
повезло вам 52
повезло ей 26
повезло ему 34
это мне решать 87
это мне поможет 17
мне повезло 595
повезло 862
повезло тебе 222
повезло мне 50
повезло вам 52
повезло ей 26
повезло ему 34
повезло нам 26
повезло им 16
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это моя мама 436
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
повезло им 16
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это моя мама 436
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мы еще посмотрим 105
это мы ещё посмотрим 63
это мое призвание 21
это моё призвание 16
это мое мнение 47
это моё мнение 21
это моя мечта 95
это мое личное дело 31
это моё личное дело 17
это мы еще посмотрим 105
это мы ещё посмотрим 63
это мое призвание 21
это моё призвание 16
это мое мнение 47
это моё мнение 21
это моя мечта 95
это мое личное дело 31
это моё личное дело 17