English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ S ] / Savaştan sonra

Savaştan sonra Çeviri Fransızca

650 parallel translation
Mahkemede verdiği boşa savaştan sonra eski mafya lideri, Sam Vettori bugün, boynuna ip geçirildiği sırada, acınası bir görüntü sergiledi. "
Après une vaine bataille de procédure, Sam Vettori, l'ancien chef de bande, faisait triste mine aujourd'hui lorsque le bourreau lui a passé la corde au cou. "
30 yıllık savaştan sonra İsveç, Avrupa'yı kontrol eden bir güç oldu.
Après 30 ans de guerre, la Suède a une place prépondérante en Europe.
Savaştan sonra buraya taşındık.
On est revenus ici après la guerre.
Pek ala da oluyor. Görüyorsun savaştan sonra, hiç unutmam, 100 yıl sürmüştü aramızdan bin kişi, kapı kapı dolaşıp namuslu işler istedik ve dilenmek için kırbaçlandık.
Vois-tu... aprés Ia guerre, n'oublie pas qu'elle a duré cent ans... des milliers d'entre nous ont cherché un travail honnête... et mendier nous valait des coups de fouet.
Ama savaştan sonra liderimiz halkınızı İngiliz zulmünden kurtarmayı düşünüyor.
La guerre finie, le Führer te libérera du joug britannique.
Savaştan sonra, 1. dünya savaşından sonra bayram değişmeye başladı.
Aprês la premiêre guerre mondiale, ce jour s'est mis à changer.
Savaştan sonra yeni bir kiliseniz olacak.
Vous aurez une nouvelle église après la guerre.
Savaştan sonra yaşayacağımız kriz onu sollayacak herhalde.
A côté de celui qui suivra celle-là il aura l'air d'une brise.
- Tabii savaştan sonra.
Après la guerre.
Savaştan sonra bitir.
Aprës la guerre!
Savaştan sonra bir iş görüşmem var. Pleasant Valley Lisesi'nde tarih öğretmenliği.
J'ai un poste qui m'attend au lycée après la guerre.
Nisan, 1878. Bu göle yıllar önce bir kez daha gelmiştim... Kuzeylilerle savaştan sonra küçük bir tekne beni buralara getirmişti....
J'ai traversé ce lac, il y a plusieurs années, dans un bateau qui me ramenait de la guerre contre les Yankees
- Savaştan sonra geldim.
- Je suis ici depuis la guerre.
Savaştan sonra iş istemeye gelmedi.
Il n'a pas repris son poste après la guerre.
Yıllardır gelmemiştim. Savaştan sonra ilk kez seyahate çıkıyorum.
C'est la 1re fois depuis la guerre.
Savaştan sonra tamamen değişti.
Il n'est plus le même depuis sa démobilisation.
- Sık görüştünüz mü? Savaştan sonra yani?
- Vous vous êtes vus après la guerre?
Savaştan sonra gazetelerde ortak bir köşe yazısı çıkmış.
Après l'armée, il a été chroniqueur quelques mois.
Savaştan sonra Japon esirlerin bulunduğu kampı yönetebilecek biri.
Quelqu'un à qui confier la gestion d'un camp de prisonniers.
- Savaştan sonra o zaman.
- Après la guerre.
Savaştan sonra dönüşümü hatırlıyorum.
Je me rappelle quand je suis rentré après la guerre.
Savaştan sonra V-2 roketlerle ilgili birkaç makale yazmamış mıydınız?
N'avez-vous pas écrit des articles sur la fusée V2 après la guerre?
Savaştan sonra orada bir yıl kaldım.
J'y ai passé un an après la guerre.
Savaştan sonra, Missouri'ye yerleşmeye karar verdim.
Après la guerre, j'étais dans le Missouri.
Savaştan sonra delirdi.
Après la guerre, elle est devenue folle.
Savaştan sonra.
Après la guerre.
Savaştan sonra açık hava karnavallarını tercih ettim.
Ensuite, j'ai préféré l'air frais des carnavals.
Eşim savaştan sonra, manevi değerlerle özel olarak ilgilenir oldu.
- Depuis la guerre, mon mari ne s'intéresse exclusivement qu'aux valeurs spirituelles.
Savaştan sonra onu büyük yapan elinde çok fazla malzeme olmadan tıbbi gelişimle ilgili deneyler yapmasıymış.
 On pourrait écrire un essai  sur le fait que la guerre  fait avancer la médecine.
Evet, ama savaştan sonra eski askerleri aldılar.
On y acceptait les anciens combattants.
Savaştan sonra çoğumuz yaptı aynı işi.
Comme beaucoup aprés la guerre.
Savaştan sonra hiçbir şey eskisi gibi değil.
Les choses prennent toujours une autre tournure après une guerre.
Slim, Korab'ın yardımcısı... savaştan sonra uçaklar yapmayı hayal ediyor.
Smukly... est l'adjoint de Korab. Il rêve de construire des avions.
Savaştan sonra muhtemelen ona dönersin.
Vous irez sûrement la rejoindre après la guerre.
Bir sonraki savaştan sonra bile olmaz.
Pas même après la prochaine.
Savaştan sonra Eddie bana iş verecekti.
Eddie devait m'engager après la guerre.
Baban onu terk edip gitmiş ve sonra da savaşa katılmış. Zavallı kadın yalnızlığıyla baş başa kalmış. Savaştan sonra da ona dönmemiş.
J'ai été épouvantée par sa solitude et la légèreté avec laquelle ton père l'a laissée entre les mains de leurs amis pour ne pas perdre une miette de la guerre.
Savaştan sonra kuzeye çiftçilik için gitmiş.
S'est installé comme agriculteur dans le nord, après la guerre.
İç savaştan sonra dönmedi, Batıya gitmiş.
Il n'est pas rentré, apres la guerre civile.
Savaştan sonra orduda kalmak istemedim. Ama fazla itiraz edemedim.
Je ne pensais pas rester dans l'armée, mais c'était le plus simple.
Savaştan sonra da, Aynı işlere devam ettik Banka soygunları, Araba soygunları.
Après la guerre on a continué comme d'habitude. A braquer des banques, attaquer des diligences.
Ve bana öyle geliyor ki savaştan sonra çığ gibi büyümeye başlayan seks ve kötü alışkanlık düşkünlüğünün sebebi,.. ... eski geleneklerimizden uzaklaşmamızdır.
Il me semble que cette vague de vice et cet excès sexuel qui inondent le monde depuis la guerre sont dus au déclin des vieux modéles.
İyi ama Vikingler savaştan ve avdan sonra akşam eve döndüklerinde ne konuşurlar?
De quoi parlent les Vikings le soir, quand ils rentrent de la guerre et de la chasse?
Öldü savaştan iki yıl sonra.
Elle est morte deux ans après la guerre.
Crenshaw oteller zinciri, savaştan hemen sonra, Vogard'ı devraldı.
Depuis la guerre, le Vogard appartient à la chaîne Crenshaw.
Savaştan sonra ordu yaşamı bana monoton geldi.
Il est Commissaire Spécial.
Bununla savaştan önce uğraştım. Neden sonra daha güzel olmasın?
J'ai essayé, avant la guerre, pourquoi serait-ce mieux après?
Evet, efendim. Savaştan önce onun uşağıydım. Ve sonra onun komutası altında hizmet etme onuruna ulaştım.
J'étais son valet de chambre avant la guerre, puis j'ai servi dans son régiment.
Boşanma savaştan geldikten sonra son çareydi.
Ils ont rompu à son retour de guerre. Il s'est installé près du bureau.
- Savaştan döndükten sonra. Ama ondan önce de birbirimizi tanıyorduk.
- Après la guerre... mais nous nous connaissions déjà.
Ben şanslıydım. Savaştan hemen sonra geldim ordudan ayrılır ayrılmaz.
Je suis revenu... aussitôt démobilisé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]