English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / During this time

During this time translate Russian

218 parallel translation
During this time, I earned 350 tangas!
За это время я заработал триста пятьдесят таньга!
During this time, they saw the switch knife.
Они видели у него нож.
In my own mailbox! And during this time, what are you doing?
Брошено в мой почтовый ящик!
Comes during this time of the year.
Но грех жаловаться, здесь так всегда в это время года.
Unknown to any of us during this time, a duplicate of me, some strange alter ego, had been created by the transporter malfunction.
В тайне от всех на тот момент, моя копия, необычное альтер эго, появилось в результате неисправности транспортера.
During this time in a cafe perebyvali almost all employees of the pharmaceutical center.
" а это врем € в кафе перебывали почти все сотрудники фармацевтического центра.
But during this time of peace, you've swollen up.
А в мирное время человек начинает толстеть. Граф мускулистый человек.
Captain, I wish first to apologise for my conduct during this time.
Капитан, я хочу сначала извиниться за свое поведение все это время.
It is strictly forbidden for children to gather together therefore, during this time, all schools are on vacation.
Категорически запретить все детские собрания. Всем школам объявить каникулы.
But three cars came in during this time from around noon till the time of the shooting.
Но, было три машины, что проехали С полудня и до времени начала стрельбы.
The vampire, like any other night-creature, can move about by day, but during this time his powers are weak.
Вампир, как любая ночная тварь, может бодрствовать и днем, но тогда сил у него не достаточно.
I've decided to test myself during this time! I have to do it!
Я поставила перед собой испытание, чтобы посмотреть, смогу ли я его пройти.
During this time, the principal Money Changers struggled to regain their lost centralized power, but to no avail.
¬ се это врем € главные мен € лы мира безрезультатно вели борьбу за возврат своих прежних позиций в јмерике.
- Sokar cannot attack during this time.
- Сокар не сможет нас атаковать.
During this time of struggle and despair, in these terrible post-war times when we are all hoping to see Europe reborn, as the Phoenix is reborn from the ashes, only Art, only a work of art can give us hope.
В это время борьбьi и отчаяния, в эти ужасньiе послевоенньiе годьi, когда все мьi надеемся увидеть Европу возрожденной, поднявшейся из пепла, подобно Фениксу, только искусство, только произведение искусства может дать нам надежду.
- She slept with you during this time? - Yes.
у нас были отношения...
During this time, we have the premiere for Chasing Amy.
По чесноку, вряд ли хоть кто-то в Warner Bros. знал о моих работах.
During this time that you watched TV, did homework, proofread articles for The Franklin, organized my sock drawer, returned emails and gave a much needed cleaning to your computer, did it ever occur to you to call him?
Во время того, как ты смотрела телек, делала домашнюю работу, корректировала статьи для Франклина, складовала мой ящик для носков, отвечала на имейлы и чистила свой компьютер, тебе приходило в голову позвонить ему?
You know, I... People tell me I'm not great during this time, so...
Вы знаете, я... люди говорят мне, что я не в лучшем виде в это время, так что...
- I did my best during all this time.
Я прилагал все усилия, в течение всего времени.
Don't tell me you've been dozing and dreaming during this short time?
Только не говорите, что вы успехи задремать за это короткое время?
during this time, they are harmless.
В это время он безвреден.
During all this time that I've been chasing you around I've thought it all out. You do need me.
Пока я все это время следил за тобой, я все хорошенько продумал - да, я нужен тебе.
I realized this a long time ago, during World War II.
Я понял это уже давно, во время Второй Мировой.
The Bishop has been very good to me during this difficult time.
Епископ был очень добр ко мне в это тяжкое время.
They won't be doing this test until after the baby is born, during which time I expect complete cooperation from each of you two gentlemen.
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Well, after I watched this TV show, I decided I needed some me time during which we didn't see each other.
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Especially during a trying time like this.
Особенно в такое непростое время, как сейчас.
During our time together in this verdant bower, I must confess, I've developed something of a fondness for you.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
Why did this have to happen now during prime time... when TV's brightest stars come out to shine?
Почему это состоялось во время программы когда самые большие звёзды выходят на экран?
Yes, and during that time you're the best damn clinician this place has seen.
Да, ты лучший врач в этой чёртовой клинике. Это всем известно.
Dear Bart... Your friendship during this difficult time will not be forgotten.
Дорогой Барт, я не забуду твоей дружбы в это трудное время.
Remember : this was during the time when it was illegal for Americans to buy any of their own gold from Fort Knox.
¬ спомните, все это врем € коренные американцы не имели права скупать золото из'орт-Ќокса.
About 1898, during the time of William Jennings Bryan, Pope Leo XIII put it this way :
ѕримерно в 1896 году папа римский Ћео XIII сказал :
During that time, it recorded much of what happened in this area of space.
За все это время она сделала много записей о происходящем в этой области пространства.
This is Darvin as he appeared during that time period.
Это - Дарвин, как он выглядел в этот промежуток времени.
It is only to raise spirits during this dark time... that I and my dear wife are giving this little party.
Лишь для поднятия духа в это темное время... я и моя жена устраиваем эту маленькую вечеринку.
During this argument you had with Ms. King did you, at any time, strike her?
Во время этой ссоры с мисс Кинг вы ее случайно не били?
Have you been faithful to me during all this time?
Ты оставался верен мне все эти семь лет?
I was just there, and this went on for maybe an hour and a half, during which time my position became more and more desperate.
Я просто сидел, и прошел час, или может полчаса, и за это время моё положение становилось всё более отчаянным...
The best time for us, or Ian, to steal it would be during the gala this weekend when the guards are distracted by the VIPs upstairs.
Лучшее время для кражи будет во время празднества в этот уикенд, когда охрана отвлечена VЬР-персонами в зале.
I suggest this honored body allow Princess Mia one year, during which time she must marry, or she forfeits the throne of Genovia to young Lord Devereaux.
Предлагаю этому благородному собранию дать принцессе Мие один год, в течение которого она должна выйти замуж, или уступить трон молодому лорду Деверо.
If we make every turn using this method, we can save a lot of time during the course of a race.
за заезд выигрываешь много времени.
Well, this place can be a little spooky during the nights but also incredibly boring, so give me a bell next time.
ƒа, здесь бывает немного страшновато по ночам. Ќо здесь бывает порой так скучно.
In other words, Timothy is trying now to save Amie's life because Timothy realizes, at this point in time during this attack, Timothy knows he's gonna die.
Другими словами, Тимоти уже пытаетсл спасти Эми жизнь, потому что он осознает, что от этой атаки, он уже понимает, что погибнет.
Now, this is only an initial report but at this time, it's believed that during this heroic raid the terrorist was shot and killed.
Этo лишь пpeдвapитeльный peпopтaж нo нa дaнный мoмeнт пoхoжe, чтo в хoдe гepoичecкoгo peйдa тeppopиcт был зacтpeлeн.
Brendan Block, having watched you and listened to you during the course of this trial, it is plain that at no time has it crossed your mind that you have committed a terrible wrong.
Брендан Блок в ходе всего судебного заседания создалось впечатление, что вы даже не сознаете, что сделали что-то ужасное.
Now, I should think in consequence... now recognising yourself as a man past his time... that during this last transitional period... you would devote yourself with grateful and quiet diligence... to such uses as others may still find you suitable.
В таком случае мне следует полагать, что ваше время ушло. И в этот последний переходный период вы будучи признательным спокойно посвятите себя делам, на которые по мнению некоторых вы ещё можете быть годны.
Ladies and gentlemen, if I may take a moment during this terrible time.
Дамы и господа, разрешите к вам обратиться в это ужасное время.
Minor inconvenience from late-night traffic, but no particular hiatus in his onwards progress as he carries on down Wardour Street, which, although a thriving, busy thoroughfare during the day, at this time is populated only by...
Небольшие помехи из-за ночного движения, но без серьезных препятствий на пути, и он идет по Уордор-стрит, какой бы оживленной она ни была днем, но в это время на ней лишь...
Were you and Harry Taylor in love during this time?
О, еще одно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]