English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не стоит из

Не стоит из translate English

575 parallel translation
Тебе не стоит из-за нее так рисковать
Your friend isn't worth risking so much for
Не стоит из-за этого резать друг другу глотки!
- You don't need to kill each other. - What do you mean?
Я слишком много работаю... и не стоит из-за этого расстраиваться.
It's just that I'm very nervous. I wish he'd get here.
Из-за какой-то вонючей самки, из-за которой ты совсем потерял голову, не стоит из-за этого становиться бесчувственным кретином.
You listen to me. Just because some stinking female knocked you in the head and bruised your ego, there's no reason to become a careless juvenile.
Не стоит из-за этого сон терять.
Don't lose any sleep over it.
Хватит ссориться... Прекратите это... Не стоит из-за меня ссориться...
Stop your fighting both of you don't fight over me from now on.
- Обо мне не беспокойтесь. Вам не стоит беспокоится из-за того, что вы путешествуете с начисто опустошенной женщиной.
You needn't be afraid you're taking a dead woman along.
Не стоит делать из меня героя.
I don't know what they told you, but if you want to make me a hero, forget it.
Всех ваших ставок это стоит того полковник, если вы возьметесь за дело я возьмусь и пойду до конца даю слово к этому сброду из Техаса у меня есть свой счет выиграй мы сейчас, и нас уже никто не сможет сбросить со счетов
It's worth it, colonel, if you can do this. I'll do it. I'll go the whole hog to put my brand on that crowd that came through texas.
Но никто из них не стоит, а уж о нём и говорить нечего.
Not one of them's worth it, let alone this fellow you've got.
Я напьюсь. Из-за этого события не стоит туманить мозги.
Don't let a right guess go to your head.
- Из-за этого не стоит переживать.
Don't worry.
И не стоит всем волноваться из-за портфеля...
And it's not worth it to get everyone excited over the satchel...
Вы не могли бы немного отвлечься и проверить, не стоит ли у кого-то из вас на телевизоре подтекающий аквариум с золотой рыбкой?
Would you all please examine the tops of your television sets, and see if one of you doesn't find a goldfish bowl with a crack in it?
Может одному из нас стоит сплавать за ней?
Do you suppose one of us should swim after her?
Остыньте, друзья мои... не стоит драться из-за счетов.
Please be calm, where not gonna fight over a matter of percentage
Поэтому не стоит беспокоиться из-за того, что ваши сегодняшние показания отличаются... от показаний, данных вами ранее комиссару Моруа.
So you should not worry because of the fact That your testimony today differ. From the testimony given by you earlier Commissioner Maurois.
Тереза, не стоит спорить лишь из удовольствия...
Therese, don't argue just for the fun of it...
Я думаю она ничего из себя не представляет, стоит только присмотреться
I knew she wasn't all done up like that just to take inventory.
Хорошо, из-за нескольких дней не стоит спорить.
Alright, for a few days it's not worth fighting.
Когда ты - милая девушка, не стоит строить из себя женщину-вамп. Потому что Вас поймают на слове, а потом уже будет поздно.
A nice girl shouldn't enjoy playing the vamp, because you are believed and, afterwards, it's too late to take it back
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Just because the Daleks didn't kill us is no reason to trust them.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
In my opinion, there're not sufficient grounds for this duel, the matter's not worth blood being shed over.
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
And I didn't see that it was worth fighting about.
Кое-кто из обитателей Колизея по-дружески дал им понять, что не стоит упорствовать, потому что персонажи, которые Феллини пытался отыскать, скорее всего вымышлены.
somebody of the inhabitants of coliseum in a friendly way gave to them to understand that he does not be worthwhile to persist, because the characters, whom Fellini attempted to find, most likely were invented.
Из-за меня не стоит идти на такую жертву.
Oh, you don't have to go to all that trouble just for me.
- Не стоит тебе переживать из-за этого.
- You shouldn't worry about that.
Мужей я подберу каждой из них... но и слишком привередливой быть не стоит, да?
I'll find a husband for every one of them. But you shouldn't be so picky, right?
Послушайте, только из-за того, что я женщина, не стоит обращаться со мной, как с...
Look, just because I'm a woman, there's no need to treat me like...
Здесь ничего не осталось, из-за чего стоит беспокоится.
There's nothing left here that could get you worried.
И то, что стоит вывести его из строя, и у Сутеха не будет слуг.
So, put that out of action, and he'd have no workforce.
- Ну и что? { \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
No need to pull such a long face over a tooth.
Тебе вовсе не стоит быть одной из них.
You don't really have to be one.
Не думаю, что стоит волноваться о кандидатах из этого округа...
I don't think we have to worry about anybody here committing themselves...
Не думаю, что стоит волноваться о кандидатах из этого округа пока не начнется кампания в Калифорнии.
I don't think we have to worry about anybody here committing themselves... until things start coming in from California.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- -
It would be impossible for a fleet of cumbersome ships like ours to even attempt to go through that narrow passage.
Не стоит плакать из-за разлитого коктейля.
No use crying over spilt milk shake.
Не стоит растрачивать свои духовные силы из-за какого-то мерзавца.
I can't give up my spiritual powers because of a bastard like him!
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
We're made mostly of water, and that costs almost nothing.
Большинству из нас не стоит поворачиваться в профиль.
Most of us shouldn't turn profile.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
I was just trying to say that it's not worth making too much of a fuss about... saving everybody's lives... 'Another thing that nobody made too much fuss about'was that, against all probability,'a sperm whale had suddenly been called into existence'some miles above the surface of an alien planet.
Не стоит оставлять ее только из-за меня.
You don't have to keep it just because of me.
Я думал, стоит ли об этом говорить, ты хоть и его "духовник", но не один из нас
Danzig, Hamburg. Lubeck, Helsinki. The northern seaboard.
"Как она из себя? Может стоит с ней переспать?"
He thinks I am ignorant.
"... тебе не стоит тратить столько времени, разыгрывая из себя Эмели Вандербилт! "
"... you wouldn't have to spend all this time playing Emily Vanderbilt! "
Не стоит разводить в городе панику из-за подозрений, трубить в трубы о заговоре, и жалеть, что Сицилия не отделилась от Италии.
You can't panic a town over mere suspicions thus supporting those accusing us of a northern plot, regretting that Sicily didn't secede from Italy.
Если ты беспокоишься из-за того, что говорил с Мидори, не стоит и заморачиваться.
If you're worried because you talked to Midori, you have nothing to do with it.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
Um, Laurie, I don't think you should bug Dr Fleischman, cos he's from New York and they have a thing about paparazzi.
Он стоит не менее 80 миллиардов в год. Президент Кеннеди был убит заговорщиками из высших эшелонов власти. Этот заговор был спланирован и воплощен хладнокровными убийцами, под прикрытием Пентагона и ЦРУ.
President Kennedy was murdered by a conspiracy planned at the highest levels of our government carried out by fanatical and disciplined cold warriors in the Pentagon and CIA's covert-operation apparatus.
Было ли у вас, что вы сидите в поезде, на какой то станции, и другой поезд стоит рядом с вами, и один из них начинает двигаться, а вы не можете понять какой именно?
Little experiences we've all had. You ever been sitting in a railroad train in a station and there's another train sitting right next to you and one of them starts to move and you can't tell which one it is?
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
And you know I'm somebody you don't wanna have on your bad side.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]