English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Было уже поздно

Было уже поздно translate Turkish

275 parallel translation
Когда я пришел, было уже поздно.
Yanına vardığımda artık çok geç olmuştu.
Он шёл пить после работы и иногда, когда было уже поздно, приводил своих собутыльников в дом.
Gerçekten mi? İş çıkışı içmeye giderdi, ve bazen saat geç olunca içki arkadaşlarını eve getirirdi.
Потом, когда было уже поздно... Она побоялась признать, что случилось.
İş işten geçtikten sonra da size olanları anlatmaya korkmuştur.
Я последовал за ней, но было уже поздно.
Peşinden gittiğimde, çok geçti.
Было уже поздно и я был изрядно пьян.
Geç saatte, sarhoş.
Но она умерла ночью, и было уже поздно.
Yapacak bir şey yokmuş.
Когда я узнал, было уже поздно.
Öğrendiğimde, çok geç olmuştu.
Но было уже поздно.
Ne yazık ki çok geçti.
Предполагаю, было уже поздно.
Ama galiba çok geçti.
Ну, к моменту окончания всех этих секс-разговоров было уже поздно, мы немного устали...
Edepsiz konuşmamız bittiğinde geç olmuştu ve biz de yorulmuştuk...
было уже поздно.
Zamanla bunun yanlış olduğu anlaşıldı, ama çok geç kalınmıştı.
Я рискнул пойти к местным, надеясь на помощь, но было уже поздно.
Yardım ederler umuduyla kendimi yerlilere belli ettim, fakat artık çok geçti.
Мы клонировали всех, но когда узнали что вы поменялись с напарником, было уже поздно.
Hepinizi klonladık. Yer değiştirdiğinizi çok geç fark ettik.
Было уже поздно.
Çok geçti.
Я выстрелил из Зетниктела, но было уже поздно.
Zat'n'ktel'imi ateşledim, ama artık çok geç olmuştu.
Было уже поздно.Я, наверное, ему приглянулся только потому, что он забыл свои контактные линзы.
Geçti. Muhtemelen kimseyi bulamadığı için ona iyi görünmüştüm.
Я прибежал с другого конца деревни, но было уже поздно.
Köyün güneyine doğrı koştum ama artık çok geçti.
и было уже поздно.
Ve artık çok geçti.
Я пытался этого избежать, но было уже поздно.
Direksiyonu kırdım ama yine de bize çarptı.
Значит, в то время, как шаман читал заклинания над Ангелом было уже поздно.
Bu da demek oluyor ki, şaman Angel'a ilahi söylediği zaman iş işten geçmiş bile.
Когда он понял, что совершил ошибку и захотел вернуть её, было уже поздно.
Farkına varır varmaz hata yaptığını anladı, onu geri istiyordu... -... çok geçti.
Но было уже поздно.
Ama çok geçti.
Было уже поздно.
Çoğu yapmazdı bunları.
Но когда я всё закончила, было уже слишком поздно.
Pek değil aslında. Ama işim bittiğinde, çok geçti artık.
А потом уже было просто поздно.
Ve bir kere böyle başladık, dönemezdik.
Было уже слишком поздно...
Çok geç. Artık çok geçti...
Уснуть было трудно. Уже поздно.
Başta biraz zorlandım.
Было уже поздно, море было неспокойным.
Bu ağlar denizin her yerinde mi?
Потом уже было поздно и мы оба должны были идти.
Sonra geç oldu. İkimiz de gitmek zorundaydık.
Вчера, этим утром, в полдень всё было ещё возможно, но сейчас уже поздно.
Dün, bu sabah, gün ortasında her şey mümkündü. Ama artık çok geç.
Шестилетний Ники вытащил своих родителей из горящей машины, но было уже слишком поздно. И Ники опять остался совсем один, и сегодня он также одинок, как и вчера.
Altı yaşındaki Nicky alevler içindeki arabadan ailesini çıkarmayı başardı ama artık çok geçti, ve Nicky, bugün olduğu gibi yine bir başına kaldı.
Он посмотрел в глаза моей матери, и было уже слишком поздно.
Ama annemin gözlerine bakmıştı. Ve artık çok geçti.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Olay yerine vardığımızda her şey için çok geçti.
Теперь, они говорят, что сержант Фриш и второй диспетчер увидели рейс 549, когда было уже слишком поздно.
Şimdi, Çavuş Frish ve diğer yardımcı kontrolörün çok geç olmadan 549'u havasahasında göremediklerini öne sürecekler.
И когда я это заметила, было уже слишком поздно.
Fark ettiğimde, artık çok geçti.
Но было уже слишком поздно.
Fakat çok geçti.
Но уже было поздно.
Bunun için çok geç kaldın ama.
Ну, было поздно. Мы пытались доделать проекты, которые пора уже было закончить.
Saatlerdir, bitirmemiz gereken planlarla uğraşıyorduk.
А когда уже во всём разобрался, было поздно что-то менять.
Kendimi farkettiğimde değişmem çok zordu.
Было уже слишком поздно.
Çok geçti.
Но когда мы наконец-то получили сообщение, было уже слишком поздно отсылать вас домой.
Ama haber geldiğinde, sizi eve göndermek için artık çok geçti.
Если сразу не позвонил, потом становиться все сложнее, и через некоторое время, кажется, уже слишком поздно, чтобы звонить, так что ты не звонишь, но понимаешь, что надо было все же позвонить,
Sonra da artık aramak için çok geç diye düşünüp aramıyorsun.
Было уже слишком поздно.
Bunun için çok geçti.
И я не прекращал попытки спасти его, хотя знал, что было уже слишком поздно.
Ve çok geç olduğunu anlayıncaya kadar denemeye devam ettim.
Было уже довольно поздно.
Vakit çok geç olmuştu.
А уже поздно было.
İkincisinde, zaten çok geçti.
Ему повезло. 5 минутами позже, и было бы уже поздно.
Şanslıymış. 5 dakika geç kalsaydı, her şey bitmiş olurdu.
Но было уже слишком поздно, так как Джордж старший был признан мёртвым в течение этого часа.
Ama artık çok geçti... George Sr. o dakikalarda ölü ilan ediliyordu.
Миру уже слишком поздно узнать, что было крупномасштабное инопланетное нападение на нашу планету, которое едва удалось остановить, общественности слишком поздно понять, что им лгали две избранные администрации о самой природе нашего существования!
Dünyanın gezegenimize bir uzaylı saldırısı olduğunu bilmesi için artık çok geç. Ve kamunun varlığımızın doğası hakkında yalan söylendiğini farketmesi için de.
Но было уже слишком поздно.
Tabii artık çok geçti.
А восстановили, когда мне было 26, уже поздно.
Cezam dolduğunda 26 yaşındaydım ve artık çok geçti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]