Всё то время translate Turkish
1,968 parallel translation
Но всё то время, что мы проводили вместе после несчастного случая...
Bak, kazadan sonra onca birlikte geçirdiğimiz zaman... Senin için üzüldüm.
Так что, всё то время, когда я был здесь, вы были там?
Ben buradayken siz hep içerde miydiniz?
Итак, сержант Вудсон возвращается домой и делает предложение, затем узнаёт, что его девушка обхаживала Питера Форреста всё то время, пока он в одиночку загорал в Кандагаре.
Demek Çavuş Woodson yurda dönüyor, teklifini yapıyor ama bir de bakıyor ki, kız arkadaşı bunca zamandır Peter Forrest'le işi pişiriyormuş. Kandahar'da bunca zaman yanlızmış zaten.
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же.
Yalnızca şunu söyleyebilirim. Yüzbaşı Ludford kısa görüşmemiz sırasında hiçbir rahatsızlık belirtisi göstermedi,.. ... yani kararım kesinlikle aynı olurdu.
Хочу, чтобы ты не ложилась в постель с другим мужчиной все то время, пока мы вместе.
Biz beraber oldugumuz süre boyunca, baska hiçbir erkekle yatmamani istiyorum.
Да, иногда мне кажется, что я хочу бросить работу и тратить все время на то, чтобы выследить сукиного сына, убившего Эмили.
Evet, bazen işimden ayrılıp zamanımı Emily'i öldüren o herifi bulmaya harcamak istiyorum.
То есть, мы кормили Этель все это время?
Bazen Ethel'i beslediğimizi mi söylüyorsun?
Это более лично. Она могла быть той, за кем он все время охотился.
Başından peri peşinde olduğu kişi bu olabilir.
Вы делаете то, что делали всё время со смерти вашей жены.
Karın öldüğünden beri yaptığın şeyi yapıyorsun.
Все время витаю где-то в облаках.
Aklım tüm gün başka yerdeydi.
Мне просто было противно, что все относились к нему, как к святому, в то время как он брал взятки налево и направо
Sağdan soldan rüşvet alırken herkesin ona azizmiş gibi davranmasından nefret ediyordum.
То есть, его телефон не лежал всё это время дома.
Yani o telefonun evde kalmış olması mümkün değil.
Господи, все время одно и то же, все время.
Tanrım, her zaman aynı şey. Her zaman.
Просто когда-то нам было весело вместе, но в последнее время я... все это... я больше не могу.
Bu sanki... eğlenceli oluyordu, ama daha sonra - tüm bu olanlar - Yapamam.
Всё это время мне казалось, что ты хотел что-то мне сказать, но ты не должен ничего говорить.
Bunca zamandır, bana söyleyecek bir şeyin olduğunu sandım. Ama bir şey söylemesi gereken sen değilsin.
Я была его ассистенткой,... и какое-то время, мы были любовниками, но это все.
Onun eğitim asistanıydım. Kısa bir süreliğine de sevgiliydik ama o iş bitti.
Я про то, что он все время обращался к Геллару "Профессор".
Gellar'a profesör deyip duruyormuş.
Все знали, что Джордан всё ещё что-то испытывает к Ренни, но она была абсолютным профессионалом во время фотосессии.
Herkes Jordan'nın Renny'ye karşı hâlâ bir şeyler hissettiğini biliyordu. Ama çekimler sırasında son derece profesyoneldi.
Ария, не было ни одного момента, за все наше время с тобой, когда я бы думал о ком-то кроме тебя.
Aria, birlikte olduğumuzda senden başka birini düşündüğüm tek bir an bile olmadı.
Зачем всё время быть проблемой и плохо делать что-то?
Neden bir sorun oluşturmaya devam edip kötü şeyler yapayım ki?
Меня все время с кем-то путают.
Sanırım herkesle karışan bir yüzüm var.
Я думаю, что если бы он существовал тогда, такой открытый, в то время моего восьмого класса, я бы думал, "Посмотри на него, он гей, и он всё равно борется за свою мечту."
Ben sekizinci sınıftayken o da orada olsaydı diyorum ve ben derdim ki o zaman'" Bakın o da gay, ama gene de hayalini yaşayabiliyor.'"
И что насчёт той милашки-соседки, о которой ты всё время говоришь?
Peki ya tatlı komşun? Her zaman hakkında konuştuğun?
Райан, пожалуйста, скажи, что всё это время у меня за спиной не стоял какой-то чувак.
Ryan, bana tanıştığımızdan beri arkamda biri olmadığını söyle lütfen.
И следуещее, что я знаю, это то, что я зависаю с ним всё время.
Birdenbire sürekli onunla takılır olmuştum.
Есть мысли, почему она сорвалась? Все время, что она провела в тюрьме, Мэгги жила с мыслью, что когда она выйдет, то вернет себе детей.
12F kısmındaki mahkumlar, "psikolojik sorunları olduğu için izole edilmek amacıyla özel konumdaki hücrelere yerleştirilir."
Все это время я растила чью-то дочь и даже не догадывалась об этом.
Bu kadar zaman boyunca, başkasının kızını büyüttüm. Bunun farkına bile varamadım.
Я сейчас на работе и не знаю почему, но я все время думаю... знаешь когда идет ливень и ты застреваешь в помещении, а я не даю тебе смотреть телевизор, но, я всегда говорю, что ты можешь чем-то заняться,
Şu an işteyim ve neden bilmiyorum ama sürekli şunu düşünüp duruyorum... Hani yağmur yağdığı zamanlarda eve tıkılıp kalırdın ve ben de televizyon seyretmene izin vermez ve sana sürekli bir şeyler yapmalısın derdim.
Всё это время я был ( а ) обеспокоен ( а ), что я сделал ( а ) что-то, из-за чего ты уехал ( а ).
Bunca zaman, Benim yaptığım bir şey yüzünden gittin sandım.
Всё это время я винила тебя за то, что ты тянул меня в темноту.
Bunca zaman beni karanlığa çektiğin için seni suçladım.
Может тебе ненадолго перестать всё время думать о себе, и помочь осуществить чью-то мечту?
Biraz olsun kendini düşünmesen de başkalarının hayaline katkıda bulunsan?
- Сейчас самое время, потому что если мы не будем честны друг с другом, то у нас нет никаких шансов. Клянусь, я уничтожу все, что у нас есть.
Yemin ederim ki herşeyi koparırım sahip olduğumuz herşeyi.
Я буду продолжать делать то, что я делал все это время, хотя теперь, наверное, в другой форме.
Bugüne kadar ne yaptıysam onu yapmaya devam edeceğim. Ama şimdi farklı bir şekilde.
Всё это время я гонялась за Лео, а с ним был кто-то еще.
Bunca zamandır Leo'yu kovalıyorum ama ortada başka biri varmış.
Я знаю Джейка лучше чем кто-либо другой и я говорю тебе, то что он присоединился к кругу, проводит все время с нами, с ней...
Jake'i herkes den daha iyi tanıyorum, Ve sana söylüyorum ki, Halkaya katılması, bizle ve onunla Zaman geçirmesi...
Где-то в самой, самой глубине, но... У нас есть время до рассвета, чтобы остановить всё это.
Bununla ilgili kuşkularım var ama şafak vaktine kadar bunu durdurma şansımız var.
Значит ты теперь все время будешь где-то рядом возможно это не лучший вариант для него.
O yüzden senin buralarda bulunman onun için iyi bir şey değil.
Я делаю все, что в моих силах, чтобы то короткое время, которое провожу вместе с ними, стало для них лучшим за всю неделю.
Onlarla geçirdiğim o kısa zamanı haftanın en iyi zamanı yapmak için elimden geleni yapıyorum.
Мне всё время кажется, что чего-то не хватает.
Elimde değil sanki bir şeyleri gözden kaçırıyorum.
Слушай, я ценю все то, что ты пытаешься cделать но ты тратишь свое время.
Dinle, yapmaya çalıştığın şeye müteşekkirim ama vaktini boşa harcıyorsun.
Он просто что-то давно не заходил, а обычно он заходит на ужин и вы всё время неразлучны и...
- Tamam. Merak ettim çünkü bir süredir buraya gelmiyor, normalde yemeğe buraya gelir, ve siz hiç böyle ayrı durmazdınız- -
Мне все время кажется, что за мной кто-то следит.
Sürekli birileri beni izliyormuş gibi hissediyorum.
Элли взяла все на себя, и какое-то время посидит с Кларой.
Clara'yla ilgilenme işini bir süreliğini Ellie aldı.
Вы кричали на детектива Рейгана, а он кричал на вас и миссис Джексон, и все это в то время как... мужчина сбежал по лестнице, крича, что другой мужчина с оружием пытается его убить?
Dedektif Reagan'a bağırıyordun ve o da sana ve Bayan Jackson'a bağırıyordu ve tüm bunlar kendisini silahlı birisinin öldürmeye çalıştığını bağıran bir adamın merdivenlerden koşarak inmesine kadar devam ediyor?
Это очень мило время, то что мы проводим все вместе сейчас
Şu an sizinle beraber vakit geçirme zamanı.
Я соединил все фото и видео, снятые во время вечеринки, чтобы посмотреть могут ли они нам что-то дать.
Partide çekilen tüm fotoğraf ve videoları bize herhangi bir şey verecekler mi diye görmek için bir araya getirdim. Harika.
Джейк и другие парни дают ей информацию, а она затем сама все делает... дает девушке оценку за ее тело, то, как она пахнет, за то, что она говорит во время секса, а затем, гм, она... отсылает это ее друзьям.
Jake ve diğer çocuklar ona bilgiyi veriyor,.. ... sonra da o üzerine düşeni yapıyor,.. ... kızın vücudunu, kokusunu birleşme sırasında söylediklerini puanlıyor ve sonra arkadaş grubuna gönderiyor.
Если бы у них это было во время войны, то сейчас мы бы все были по колено в штруделях.
Savaşta ellerinde olsaydı şimdi hepimiz dizimize kadar "Alman pastası" na saplanmış olurduk.
В то же время, если ты выйдешь замуж за Руперта, я позабочусь о том, что все ордера на поимку Конрада будут отменены.
Diğer yandan, eğer Rupert ile evlenirsen tüm yetkimi Conrad'ı temize çıkarmak için kullanacağım.
Свидетели говорят, что жертва занималась утренней йогой, в то время, как всё началось.
Görgü tanıkları olay olurken kurbanın yogaya gittiğini söylediler.
Я все это время знал, что то, что я делаю, неправильно.
Her zaman yaptığımın yanlış olduğunu bilirim.
все то время 46
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
всё то же 30
все то же 26
все то 116
всё то 79
все то же самое 51
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
всё то же 30
все то же 26
все то 116
всё то 79
все то же самое 51
всё то же самое 43
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43