English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какой ты есть

Какой ты есть translate Turkish

326 parallel translation
А мне нравишься ты таким, какой ты есть.
Hosuma gidiyorsun böyle, oldugun gibi.
Именно. Таким милым, какой ты есть.
- Evet, kendin ol.
О, Ястреб, оставайся таким, какой ты есть!
Oh, Hawk... asla değişme!
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Gerçekte nasıl biri olduğunu bilmek ne kadar üzücü biliyorsun. Bunu insanlardan sürekli saklamanı izlemek acı verici.
Ты мне нравишься таким, какой ты есть.
Seni olduğun gibi seviyorum.
Ведь Кэти полюбила тебя таким, какой ты есть.
Katie bu yüzden sana aşık oldu.
Не в этом дело. Я люблю тебя таким, какой ты есть.
Konu bu değil, Baba, Olmuş olduğun kişiyi seviyorum.
- Ты же знаешь, я люблю тебя такого, какой ты есть
- Biliyorsun, seni olduğun gibi seviyorum.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо,
- Pacey sana bir şey için teşekkür edeceksem, sen olduğun içindir. Başkalarının düşüncelerini önemsemediğin için. Yüreğinde neyin doğru neyin yanlış olduğunu bildiğin içindir.
Когда кто-то видит тебя таким, какой ты есть, и хочет быть с тобой это действует.
Birisi gerçek kişiIiğini anIayıp seninIe beraber oImak isterse... ... bu çok güçIüdür.
А со мной тебе легко я принимаю тебя таким какой ты есть.
Kendini rahat hissettin. Kabul edilmiş hissettin.
Но он не мог принять тебя таким, какой ты есть.
Ama olduğun kişiyi kabullenemedi.
Это просто ты, какой ты есть.
Her zamanki sen gibi davrandın.
Принимал тебя таким какой ты есть, и всегда находил в тебе только самое лучшее.
İnsanı olduğu gibi kabul eder... en iyi haliyle görürdü.
Но, Трент, очень немногие люди в твоей жизни согласятся принять тебя таким, какой ты есть.
Ama Trent, hayatında çok az insan seni olduğun gibi kabul edecek.
Бог любит тебя таким, какой ты есть но мне кажется, он любит тебя слишком сильно, раз позволяет так вести себя.
Tanrı seni olduğun gibi kabul ediyor. Ama belki de bu hâlini biraz aşırı seviyor.
Она любит тебя таким, какой ты есть.
Çünkü, seni olduğun gibi seviyor.
Но это потому, что я люблю тебя такого, какой ты есть.
Bunu sadece seni olduğun gibi sevdiğim için yapıyorum.
Ты в полном порядке - такой, какой ты есть.
Şu anki halinle kesinlikle mükemmelsin.
Я люблю тебя таким, какой ты есть.
Seni olduğun gibi seviyorum.
Ты такой, какой есть.
Neysen osun.
Если ты мне друг, то принимай меня таким, какой я есть. Другого не дано.
Eğer dostumsan, beni olduğum gibi kabul et.
Ты сделал меня таким, какой я есть!
Beni ben yapan sensin.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
Resimlerin gibi sen de bir şeye benzemiyorsun. Seni uyarıyorum.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Eğer doğru dürüst yemeyecekseniz restoran açmak için milyonlar yatırmamın ne anlamı var?
У тебя есть шанс показать ему, какой ты замечательный.
Ne kadar harika biri olduğunu ona göstermek için eline mükemmel bir fırsatın var.
Есть какой-нибудь код, условный стук, чтобы он понял, что это ты?
Senin geldiğini anlayacağı bir kod ya da kapı çalma şekli var mı?
И какой сорт отношений ты воображаешь между мной и тобой если у тебя уже есть муж и парень?
Peki benimle nasıl bir ilişki kurmayı düşünüyorsun hem de kocan ve bir de erkek arkadaşın varken?
- То есть ты хочешь купить ему стул? - Да. Вопрос в том, какой именно.
— Yani ona sandalye mi alacaksın — Evet, sorun nasıl bir sandalye olacağı.
Ты такой, какой есть. Это то, что я люблю, так?
Sen olduğun gibisin ve ben bunu seviyorum.
ты будешь выглядеть как грязный, ленивый паразит, какой ты собственно и есть.
Seni gerçekten olduğun gibi pis zavallı bir sinek haline getireceğim.
точно, в насекомое. ты будешь выглядеть как грязный, ленивый паразит, какой ты собственно и есть.
Sana söyledim, seni tembel, pis iğrenç bir sineğe çevireceğim.
Алекс, я думаю, я должен предупредить тебя до того, как ты сделаешь какой-нибудь опрометчивый поступок здесь, что в этой семье у нас есть традиция - мы не убиваем других людей. O, не так подумал. - Да.
- Deşarj olup rahatlıyorlar.
Биби, есть хоть какой-то шанс, что это была не ты?
Bebe, acaba o kişinin sen olmaması mümkün mü?
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким.
Beni gece kulüplerine götürüp insanlarla tanıştırdın. Ve kendim olmayarak neleri kaçırdığımı görmemi sağladın.
Есть хоть какой-то шанс, что ты присоединишься к нам, Чарли?
Bize katılma ihtimalin var mı, Charlie?
Вы что, правда, поссорились с Сэди из-за какой-то газетной утки? - Почему ты думаешь, что это утка? - Потому что так и есть!
Sen ve Sadie'le ilgili gazetede ki bu uydurma hikaye de nedir böyle, bu doğru bile değil değil mi?
Ну да, и какой же ты есть?
Sen kimsin tam olarak?
То есть из какой ты банды?
Hangi çeteden olduğumu mu soruyorsun?
Ты такой, какой есть, Эдди.
Kimsen osun, Eddie.
Скажи им, что у тебя всё ещё есть чувства к Пэйси! И сейчас, когда ты видишь нас с ним вместе, ты понимаешь, какой он великолепный образец мужчины!
Hâlâ Pacey'ye karşı hislerin olduğunu ve ikimizi birlikte görünce onun ne kadar iyi bir erkek örneği olduğunu fark ettiğini açıklasana.
Есть хорошая новость. Ты можешь больше не беспокоиться, в какой колледж идти, потому что все отложенные деньги ушли на такси.
Artık hangi üniversiteye gideceğini dert etmene gerek kalmadı, çünkü taksi parası üniversite paran kadardı.
Ты принимаешь Нейта таким, какой он есть И это чудесно.
Nate'i olduğu gibi kabul ediyorsun. Bu çok güzel.
Ты сказал, у тебя есть какой-то план.
Bak Ramon. Bir planın olduğunu söyledin.
Чушь! Ты хочешь, чтобы я стал таким, как ты. Может, я и неудачник с миллионом недостатков, но я такой, какой есть, и я не изменюсь!
Belki milyonlarca hatası olan bir başbelasıyım... ama ben böyleyim ve değişemeyeceğim.
Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть.
Hergün masanda oturup, dünyayı olduğu gibi kabul etmeyi biraz daha öğreniyorsun.
Ќу, € - - € просто, э, интересовалась, если, мм... есть ли какой шанс, что ты, э... я - € просто хотела попросить о...
Sadece sana acaba sen şeyi soracaktım...
Ты такой, какой есть.
Sen neysen osun.
Всякий раз, когда в фильме появляется какой-то действительно важный персонаж, и мы видим офис этого персонажа, там всегда есть глобус. - Ты прячешься от моей бабушки, так ведь?
Her filmde önemli bir karakter olur ve o karakterin odasında daima bir dünya vardır.
Есть ли какой-нибудь специальный подарок, который ты бы хотел в этом году?
Bu sene istediğin özel bir hediye var mı?
Ты думаешь, есть какой-то документ, что-то за подписью мэра?
Başkan'ın kağıt falan imzaladığını düşünüyor musunuz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]