English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне стало плохо

Мне стало плохо translate Turkish

69 parallel translation
мне стало плохо.
Kemik mezarlığı için görüştüğümüzde bu hastalığa yakalandım, değil mi?
Мне стало плохо на вокзале, и брат отправил меня обратно на такси.
İstasyonda kendimi pek iyi hissetmedim..... o da beni taksiyle geri gönderdi.
Мне стало плохо.
Midem bulanmıştı.
Мне стало плохо.
Şoke oldum.
- Вечеринка у Джона Кея, выпускной класс. Мне стало плохо. Я пошёл в его спальню.
John Kay'in ilk yıl partisinde, kafayı bulup, yatağında uyumuşum.
Последний раз мне стало плохо в ресторане из-за твоей подруги. Она завела спор про аборты.
En son restoranda sinirlenmiştim.
Просто мне стало плохо.
Duyunca kötü hissettim.
Если они спросят, скажешь, что мне стало плохо.
Eğer sorarlarsa onlara rahatsızlandığımı, söyle.
По глупости я смешала два вида - красное и белое, а от этого мне стало плохо.
Hem kırmızı hem de beyazdan içtim. İkisi birlikte midemi bulandırdı.
Когда я это понял, мне стало плохо от того что случилось в д.Поверны.
Fark ettiğimde, olanlar nedeniyle hasta oldum. Kustum.
Мне стало плохо от мысли, что ты тут в компании всех этих психов.
Buradaki kaçıklar yüzünden başına bir şey gelir diye korktum.
Мне стало плохо, голова болела и затылок.
Kendimi kötü hissetmeye başlıyordum ;.. ... baş ağrısı, ensede acı.
Мне стало плохо, я вернулся в гостинницу.
Hasta oldum, otele geri döndüm,
Мне стало плохо, а он пошел покупать рюкзак.
Ben düşüp bayıldım, o da sırt çantası almaya gitti.
Когдя я прослушала запись разговора с диспетчером, мне стало плохо.
Telsiz kayıtlarını ilk duyduğumda, duyduklarımdan tiksinmiştim.
Когда я увидел кровь, мне стало плохо.
Kanı gördüğüm vakit, midem bulandı.
Извините, что меня не было, м-мне стало плохо.
Burada olamadığım için özür dilerim. Ama biraz midem bulanmıştı.
Мне стало плохо... по-настоящему.
Gerçekten... kötüydü.
Когда я зашел и увидел это на столе мне стало плохо.
İçeri girip, fotoğrafı masanda görünce fenalık geçirdim.
Прошлой весной, когда мы напились и играли в карты с моими друзьями, я утащила тебя оттуда, когда они затеяли покер на раздевание, вовсе не потому, что мне стало плохо.
Geçen bahar, arkadaşlarımla içip... kağıt oynarken, gitmek için ısrar edişimin sebebi... soyunmalı poker oynamaya başladıklarında kendimi iyi hissetmediğim için değildi.
Мне стало плохо, когда вы с Шивон были на ужине.
Siz Siobhan'la yemekteyken kötü hissetmeye başladım.
Что-то мне подсыпали, и мне стало плохо, а Дэймон отвёл меня к себе и приглядел за мной.
İçkim ağır geldi ve kendimi kötü hissettim. Damon beni evine götürdü. Orada benimle ilgilendi.
Просто мне стало плохо от вытаскивания этих крючков из тех бедных маленьких рыбок.
Sadece o küçük zavallı balıklardan kancaları çıkarmaktan tiksindim.
Мне стало плохо.
Midemden rahatsızlandım.
Мне стало плохо И я вышла подышать... воздухом.
Kendimi kötü hissettim ve biraz şey almaya çıktım... hava.
А потом ты заставил меня вновь пережить воспоминания о которых я питалась навсегда забыть Неудивительно, что мне стало плохо
Ve sen bana hiç anılmaması gereken eski hatıralarla göz dağı verince bayılmam hiç de şaşırtıcı değil.
Мне стало плохо, когда мы... появились на учениях.
Eğitimleri yaparken iyi hissetmiyordum.
Мне стало плохо от дыма сигар.
Puro dumanı midemi bulandırdı.
Тебе жаль не из-за того, что в глубине души мне стало плохо.
Beni kötü hissettirdiğin için üzgün değilsin.
Так ты не сердишься, что мне стало плохо на вечеринке?
Partide hastalanmam seni kızdırmadı mı?
Мне стало плохо, и я отключилась?
Yine mi rahatsızlanıp bayıldım?
Как только мы подъехали к твоему дому, Паломино сказал мне, что ему внезапно стало плохо и он не сможет сегодня работать.
Tam senin evin oraya geldiğimizde Palamino bana dedi ki, birden hastalanmış ve bugün çalışamayacakmış.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Мне от них стало плохо.
Midem bulanmıştı.
Мне... стало плохо.
Hastalandım.
Мне что-то плохо стало.
Pek iyi hissetmiyorum.
- Мне в школе стало плохо. Я взял такси до больницы в Нордванг.
Okulda biraz rahatsızlandım ve hastaneye gittim.
Мне было плохо. Я хотел, чтобы стало лучше.
İncinmiştim ve iyi hissetmek istedim.
Если бы мне не стало плохо, этого могло бы и не случиться.
Hiç hastalanmamıştım, böyle bir şey hiç olmamıştı.
Мне бы стало плохо...
Beni yol tutar.
Мне стало так плохо, что я боялась ложиться спать.
O kadar kötü ki artık uyumaya korkar oldum.
Спасибо Господу, что мне стало плохо, и я пришла домой.
Şükür ki eve erken geldim.
Когда все стало совсем плохо, мне в больнице сказали, что тебя и остальных пациентов эвакуируют в Атланту,
Durum kötüleşmeye başladığında hastanedekiler seni askerî helikopterle Atlanta'dakilerin yanına sevk edeceklerini söyledi.
Нет, последний человек, с которым я разговаривал прежде, чем мне стало совсем плохо, была Беатрис.
Hayır, yatıp dinlenmeye gitmeden önce en son Beatrice ile konuştum.
Что-то мне, как-то от этого плохо стало.
Son söylediği midemi bulandırdı.
Мне чуть не стало плохо.
Neredeyse bayılıyordum.
Мне уже самой плохо стало, глядя на тебя.
Sana bakınca bile yıpranıyorum.
Мне просто резко стало плохо.
Birden hasta hissettim kendimi.
Но когда мы были на обеде, мне реально стало от него плохо.
Ama yemekteyken, ondan negatif bir elektrik aldım.
Я пытался посмотреть этих "Придурочных домохозяек", но мне стало так плохо, что захотелось спрыгнуть с небоскреба.
Gerzek Şehrin Ev Kadınları'nın bir bölümünü izlemeye çalıştım ama o kadar sıkıldım ki kendimi bir binadan atmayı düşündüm.
Знаешь, даже если это плохо кончится, то мне стало... гораздо легче.
Tamam, bak şu an kötü durumda olsam bile rahatlıkla söyleyebilirim ki... Kendimi daha hafif hissediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]