Но я знала translate Turkish
1,460 parallel translation
- Я проследила за ними до самих гор Эритрана, но я знала, что в одиночку мне не забрать у них ребенка. И я решила найти тебя.
- Onları Eritrane Dağları'ndaki sığınaklarına kadar takip ettim ama çocuğu tek başıma kurtaramayacağımı biliyordum.
- Я многое о тебе знала, Артур Пендрагон, но я не знала, что ты трус.
- Senin birçok şey olduğunu biliyordum Arthur Pendragon ama korkak bir tavuk olduğundan haberim yoktu.
Я ее почти не знала, но, кажется, теперь мы с ней как-то связаны.
Evet, ben onu pek tanımıyordum. Ama artık aramızda bir bağ var.
Но я хочу, чтобы ты знала...
Ama bir şeyi bilmeni istiyorum.
Я знала, что ты прошёл несколько курсов, но я и не думала, что ты знаешь всё о ДНК.
Pek çok konuda ders aldığını biliyordum. Ama DNA hakkında bu kadar bilgi sahibi olduğun hiç aklıma gelmemişti.
Я знала, что Томми был в магазине, а Уэйн пошёл туда, чтобы взять пистолет, но... я не могла предупредить Томми.
Tommy'nin dükkânda olduğunu ve Wayne'in silahı almak için oraya gittiğini biliyordum. Ama onu uyarmamın hiçbir yolu yoktu.
Я знала, что каждый день буду озираться, но я всегда чувствовала себя в безопасности.
Her gün arkamı kollamam gerektiğini biliyordum, ama hep güvende hissettim.
Я знала, чего мне может стоить один лишь разговор с Лиамом, но ничего не могла с собой поделать.
Liam'la konuşmamın bile nelere mal olacağını biliyordum, ama engel olamadım.
Но твоя жизнь довольно сложная, так что я знала, во что себя втягиваю.
Ama hayatın çok karışık ve ben de neyin içine girdiğini biliyorum.
Я ведь давно все знала, но искала оправданий, как и ты.
Bu... tamir işine gitmiştim o zaman... - Söylesene... - Ne?
Если бы ты знала, чем я пожертвовал ради Центра, ты бы так не говорила. Но несмотря на это, если у меня не будет тебя... он мне не нужен.
Ama merkeze sahip olmak eğer sen yoksan benim için anlamsız.
Я знаю, какого это но я хочу, чтобы ты знала что по отношению ко мне, ты никогда ничего неправильного не сделала.
Nasıl olduğunu bilirim. Ama bilmeni isterim ki bana göre yaptığın yanlış değildi.
Я знала, что ты меня спросишь, Гарри, но не помню, кто меня проклял.
Ne soracağını biliyorum, Harry ama beni kimin lanetlediğini bilmiyorum.
Эванжелина, я всегда знала, чего хотела, но теперь я...
Evangeline bugüne dek ne istediğimi hep biliyordum ama şimdi...
Но я не знала, что он здесь дом снимает.
Evet. Burada bir ev kiraladığını bilmiyordum.
Но я хочу, чтобы ты знала. Я не лесбиянка.
Bak, sana ne diyeceğim, ben lezbiyen değilim.
Хочу, чтоб ты знала. Скоро я выдам тебя замуж, но... ( всхлип ) - Я всегда рядом и буду заботиться о тебе.
Seni uzağa göndermek zorunda kalsam bile, her zaman sana iyi bakmak için burada olacağımı bilmeni istiyorum.
Эрнесто постоянно спрашивал о вашем местопребывании, но я тоже ничего не знала, это было правдой.
Nerede olduğunuz konusunda sürekli sorular soruyordu. Gerçi ben de bilmiyordum, ki bu doğruydu.
Зашел один парень, сказал что автограф для дочери, но я точно знала, что он для себя просит.
Kızı için olduğunu söyledi ama kendi için istediği belliydi.
Просто сегодня на похоронах я увидела себя на фото Дина, где нам лет пять. Забавно, но я не помню, чтобы знала Дина до седьмого класса.
Bugün cenazede Dean ve benim 5 yaşındakine benzer fotoğrafımızı gördüm, ama tuhaftır ki, Dean ile liseden önce tanıştığımızı hatırlamıyorum.
Хотя я и была маленькая, но знала, что сестра меня любит... раз говорит идти к ней
Çok küçük olmama rağmen, ablamın bana gel derken beni sevdiğini biliyordum.
Но я так и знала, что ты не отсюда.
Ama senin buraya ait olmadigini biliyorum.
Но я даже не знала, что была беременна!
Ama hamile olduğumu ben bile bilmiyordum!
Слушай, я знала об их планах, но не знала, когда они начнут.
Olacağını biliyordum, ama ne zaman olacağını bilmiyordum.
Но если бы я тогда знала то, что знаю сейчас, я бы многое поменяла.
Ama o zamanlar şimdiki aklım olsaydı birçok şeyi farklı yapardım.
Слушай, Марни, я не ожидаю, что ты меня когда-то простишь, но я хочу, чтобы ты знала, что мне действительно очень жаль.
Bak, Marni beni affetmeni beklemiyorum ama çok üzgün olduğumu bilmeni istiyorum.
Эти люди погибли потому, что президент Суваров хотел скомпрометировать мирное соглашение, преследуя свои интересы, и Президент Тэйлор знала об этом, потому что я ей рассказал, но она скрыла это от общественности, потому что верит, что этот мир ради всеобщего блага.
Bugün bu insanlar hayatını kaybetti, çünkü Başkan Suvarov barış antlaşmasını kendi çıkarları için ortadan kaldırmak istedi ve Başkan Taylor da bunu biliyor çünkü ona ben söyledim ama kendisi olayı örtbas etmek niyetinde, çünkü barış antlaşmasının büyük bir amaca hizmet edeceğine inanıyor.
Что ж, возможно и так, но мне было бы легче, если бы я знала, что вы в деле.
Doğru olabilir ama işte senin de olduğunu bilmek içimi rahatlatacaktır.
Я знала, что шанс существует, но твой отец - обычный человек.
Bunun olabileceğini biliyordum. Baban sıradan biriydi.
Но я не знала, как себя контролировать.
Kendimi nasıl kontrol etmem gerektiğini bilmiyordum.
Я всегда знала, что ты скрываешь тяжелую артиллерию под этим галстуком, но... видеть сквозь стены... Вот это впечатляет.
Her zaman başka özelliklerinde olduğunu biliyordum ama cisimlerin arkasını görmek başka bir olay.
Я знала, что нравлюсь тебе, но ты этого не показывал.
Sen de beni beğenirdin ama belli etmek istemedin.
Я даже не знала, что они существуют, но стала для них мишенью?
Varlıklarını bile bilmiyorum ve şimdi hedefleri miyim?
Я знала этот дом, но я работала в смежном доме, другой семье.
Ama ben komşu evde, başka bir ailenin yanında çalışıyordum.
Но между нами, я думаю, она знала.
Fakat aramızda kalsın, bence annem erkek olduğunu biliyordu.
Я была непопулярна, потому что была более красива и дружелюбна, чем кто бы то ни было, но когда я смотрела на это кольцо Я знала, у меня есть один друг.
Herkesten daha güzel ve sevecen olduğum için popüler bir çocuk değildim, ama bu yüzüğe her baktığımda, bir arkadaşım olduğunu biliyordum.
Но та я ничего не знала? С-Судзумия-сан... Только я?
sadece buradaki ben biliyorum öyle mi?
Не надо быть такой сентиментальной. Она бы могла оставить тебя, но она знала, что я пошел бы в полицию.
Duygusallaşma Seni yanında tutabilirdi ama polise gideceğimi biliyordu.
Я думала... если ты так хорошо меня знала, но все равно уехала,
Düşündüm ki... beni o kadar iyi tanıyorsan..
Но я не знала, как много ты будешь для меня значить.
Ama sana ne kadar değer vermeye başlayacağımı bilmiyordum.
Ты знала, как сильно я хочу платье, но взрастила во мне чувство вины.
Bu elbiseyi ne kadar çok istediğimi biliyordun ve kendimi kötü biriymiş gibi hissetirdin.
Я собиралась тебе сказать, но тебе так понравился мой сценарий, - что я не знала, как тебе сказать.
Sana söyleyecektim ama sonra sen benimkini çok sevdin ben de ne diyeceğimi bilemedim.
Но я всегда знала что моя дочь была живым воплощением Создателя.
Ama ben kızımın Yaratıcı'nın vücut bulmuş hali olduğunu her zaman biliyordum.
Но с того самого дня я знала, что в прошлой жизни умела летать и поэтому в этой я танцую.
Fakat bugünlerde Başka bir hayatta uçabileceğimi biliyordum, ve işte bu yüzden dans etmeyi seçtim.
Но я хочу, чтобы ты знала... Когда я представляю себя счастливым... Я представляю себя с тобой.
Ama bilmeni istiyorum kendimi mutluyken düşündüğümde yanımda sen oluyorsun.
Но я хочу, чтобы твоя мама знала, что я тоже "ума палата".
Annenin bilmesini isterim ki benim de düşüncelerim var.
Я знала, что это лишь сон, но чувствовала, что в этом доме кто не спал.
Uykuda olduğumu ve rüya gördüğümü biliyordum ama bu evin içinde uyanık olan biri olduğunu hissedebiliyordum.
Я знала, что у тебя вечеринка, но не подозревала, что это будет совершенный отрыв.
Parti vereceğini biliyordum ama bu kadar şaşaalı olacağını bilmiyordum.
Потом я сама начала говорить о нем, то немногое, что знала, но так, как будто знаю его с детского сада.
Ben de ondan bahsetmeye başladım. Hakkında az bir şey biliyordum. Ama onu ana sınıfından beri tanıyormuş gibiydim.
Я просто хочу, чтобы ты знала, если ты случайно сделалаешь что-то сумашедшее и глупое. например уедешь куда-то и выйдешь замуж Я прощу тебя и приму обратно с распростертыми обьятьями
Sadece bilmeni isterim ki, eğer bir ihtimal, çılgınca ve aptalca bir şey yaparsan mesela kaçıp, hiç tanımadığın biriyle evlenirsen, seni affederim ve sonuna kadar açık kollarımla kabul ederim.
Я знала, что ты кандорианский мопсик, но не знала, что ты подвизаешься у Зода мелкой сучкой.
Kandorialıların köpeği olduğunu biliyordum ama Zod'un fahişesi olduğunu fark etmemiştim.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я уверен 683
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246