English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но я не смогу

Но я не смогу translate Turkish

1,381 parallel translation
Но я не смогу сделать это одна.
Ama bunu tek başıma başaramam.
Но я не смогу, Тед.
- Hayır.
Но я не смогу уехать на ярд отсюда.
- Evet ama ben avluya çıkmam ki.
Спасибо, дружище, но я не смогу.
Teşekkür ederim adamım ama kusura bakma, gelemem.
- Но я не смогу тебя полюбить.
- Ama ben seni sevemem.
Слушайте, возможно я не смогу ответить на вопросы для пятиклассника, но даже я знаю, что Луна неспособна манипулировать гравитацией на таком уровне.
İlkokul öğrencisinin bileceği soruları bile cevaplayamam ama ayın yerçekimini değiştiremeyeceğini biliyorum. Doğru.
Но я не смогу помочь ему, если ты не скажешь мне, кто это.
Ama kim olduğunu söylemezsen ona yardım edemem.
Ладно. Итак, слушай... Я знаю, что все получают по 10 минут для своих презентаций, но я не смогу обрезать настолько.
Herkesin sunumu için on dakika aldığını biliyorum, ama bunu kısaltamam.
Что, считаешь, я спокойно могу позволить умереть пациентке, но сдамся, если не смогу посмотреть "Боулинг со звёздами"?
Birinin ölmesine seyirci kalabileceğim ama Şöhretler Bowling maçını seyredemeyince pes edeceğimi mi düşündün?
Я взорвалась в замке знакомого человека. Он же является немецким шпионом, но доказать я не смогу.
Alman casusluğu yapan bir tanıdığımın kalesini havaya uçurdum fakat bunu kanıtlayamam.
Я знаю, я потерпела не удачу, но я смогу измениться.
Biliyorum her şeyi bok ettim, ama değişebilirim.
Я думал, что смогу с этим жить, но я не могу.
Bununla yaşamak isterdim ama yapamam.
Не думал, что скажу об этом когда-нибудь вслух,.. но мне кажется, я не смогу ограничиться лишь одной ночью с тобой,..
Bunu yüksek sesle söyleyeceğime inanamıyorum ama seninle sadece bir kere sevişmek istemiyorum.
Нет, я думаю, что не смогу, но я подумал, Вам понравится эта комната, и вот она для Вас.
Hayır, yapamam ama bu odayı seveceğinizi düşündüm ve işte sizin için. İyi günler, efendim.
У вас не только будет ночь страсти но я также смогу поддержать живую беседу
İhtiras dolu bir gece yaşamakla kalmayacaksınız, üstüne size sıcak bir sohbet de ayarlayacağım...
моя печальная история любви. Возможно, мне нужно чуть больше времени, Любовь, что не знает преград, но может статься, я никогда не смогу вырвать её из своего сердца.
Belki biraz daha beklemem lazım, ya da onu hiç unutamayacağım, ve sonsuza kadar kalbimde kalacak.
Пусть об меня вытирают ноги, пусть я замараю руки кровью, пусть я никогда не смогу вместить в сердце весь Тхэбэксан, но я защищу свою семью.
Eğer hayatımı, ellerim kan içinde aşağılanarak, alay edilerek geçirmem gerekse bile Tae Baek dağını kucaklayacak kadar yürekli olmasam bile yine de ailemi koruyacağım.
Пока я буду мониторить девайс, я не смогу увидеть, какие именно данные копируются. Но как и в случае с качественной порнушкой, шкала загрузки покажет, когда пора идти в отрыв.
Ama aynı porno indirirkenki gibi ilerleme çubuğu kalan zamanı gösterecek.
Я не смогу понять, что там, не скачав информацию со своего девайса, но...
Dediğim gibi, alet elimize geçmeden içeriği okuyamam.
Да, я занимаюсь свадебными приглашениями. Но сейчас я не смогу взять заказ.
Evet, düğün davetiyeleri yapıyorum, ama şu anda başka davetiye yapamıyorum.
Хорошо. Но я... не смогу придерживать ее дольше.
İyi ama, daha fazla da elimde tutamam.
Я не смогу прийти завтра на работу первой, но обещаю...
Sabah ilk iş gelemem ama söz veririm...
Но через восемь лет, мне мне нужно позвонить тебе. А я не смогу этого сделать, если не узнаю твой номер. - Что?
Bundan sekiz yıl sonra seni aramam gerekecek ama numaran bende yok.
Да. Но тогда я не смогу вам передать это.
Evet, ama o zaman bunu sana veremezdim.
Это не лучший вариант, но я смогу... я смогу работать из Торонто... — Нет.
Tamam, şey, pek uygun sayılmaz, ama ben.. ben her şeyi konferans görüşmeleri ve internet ile... - Olmaz Margaret.
Может моя мать и сможет жить с этим, но я не уверена, что я смогу.
Annem belki bunu içine sindirebilir ama ben sindirebileceğimi sanmıyorum.
Мне уже гораздо лучше, но еще какое-то время я не смогу.
Yavaş yavaş düzeliyorum ama kendimi iyi hissetmem uzun zaman alacak.
Да. Земля не дешевая, так что я не смогу начать строительство прямо сейчас. Но когда я продам особняк Фериньо, Думаю, я смогу, по крайней мере заплатить первый взнос.
Bak, arazi biraz pahalı, o yüzden hemen başlayamam ama Ferrigno'nun malikânesini bir satarsam en azından birazını öderim diye düşündüm ve geriye hâlâ Santa Barbara'daki tören için param kalır.
Я не смогу увидеть его мысли, но смогу заглянуть в его память.
Onun bilincine giremem ama, anılarına bakabilirim.
Но я смогу держать это в тайне всего пару дней.
Ama bu ayak olayını bir kaç gün daha saklayabilirim.
Но это не значит, что я смогу туда попасть.
Gidebileceğimden değil.
Я надеялся, что наконец, смогу работать поменьше, но теперь не светит.
İşleri biraz azaltmayı planlıyordum ama plan suya düştü artık.
Рад, что тебе лучше, но... я не уверен, что смогу так поступить.
Daha iyi hissetmene sevindim ancak bunu yapabileceğimden emin değilim.
Я знаю, что вьl не доверяете политикам, но я заверяю вас, что в следующие 48 часов я сделаю всё, что смогу, чтобьl отменить ньlнешние законьl,... чтобьl ваш район вновь стал достоянием и неотъемлимой частью нашего общества.
Sanırım politikacılara inanmıyorsunuz ama önümüzdeki 48 saat içinde... sizin bölgenizle ilgili yasayı çıkaracağım ve hak ettiğiniz bütün saygı ve itibarı size geri vereceğim
Но если я предложу вам какую-нибудь быструю терапию, которую, вы знаете, я не смогу реализовать, все закончится также, Миа.
Ama sana daha hızlı bir çözüm yolu sunarsam başarısız olabilirim ve yine aynı şekilde sonuçlanır Mia.
Но до того, как выйти замуж, я была такая независимая что люди думали, что я не никогда не смогу жить с другим человеком.
Ama evlenmeden önce, bağımsız bir kadındım,... ve insanlar benim başka biriyle asla yaşayamayacağımı düşünürlerdi.
Я думал, что смогу сам, но не вышло.
Kendim yapabileceğimi düşünmüştüm ama yapamam.
Знаешь, я тоже не думала, что смогу родить, но медицина не стоит на месте.
Biliyorsun, bende çocuk sahibi olmayı istemedim, ama ilaçlar devamlı değişiyor.
Ладно, шути, не вопрос, но слышь, я смогу.
Tamam, bu işi size bırakıyorum. Ama aklınızda olsun, yapabilirim.
но я никогда не смогу простить тебя.
Bu iyiye işaret.
Ты прости, но я сегодня не смогу.
Üzgünüm ama iptal etmem gerekecek.
Я не смогу полностью загладить свою вину перед тобой или твоими друзьями но мне бы хотелось попытаться обеспечить чтобы подобного больше не произошло.
Sana ve arkadaşlarına yaptıklarımı telafi edemem ama bunun bir daha asla olmayacağını garanti edebilirim.
Но когда-нибудь какая-нибудь девушка не будет просто другом, и мне придется смотреть на тебя, и я не смогу это вынести!
Ama birgün, bir sevgilin olacak, ve ben seni izlemek zorundayım ve bunu kaldıramıyorum!
Но по контракту мне это запрещают, как будто я... не смогу даже говорить об "этом".
Ama sözleşme buna izin vermiyor. Onunla konuşmam bile mümkün olmayacak.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Görene kadar hangi yoldan gideceğimizi hatırlamıyorum ama çok yakınlaştığımızdan emin gibiyim.
Когда я был в Академии, то мог выбирать натурщиц, но теперь, кажется, я никогда не смогу на них рассчитывать.
Akademi'deyken, yığınla model bulurdum ama şimdi hiçbirini elimde tutamıyorum.
Но смогу ли я её склеить... Не знаю.
Onu tamir edip edemeyeceğimi bilmiyorum bile.
- Но некоторые говорят, что я не смогу быть таким.
Fakat birileri var onlar diyor ki ben yapamam.
Знаю, ты напугана, но также я знаю, это то, что ты хочешь. А если я не смогу?
Korktuğunu biliyorum, ama yapmak istediğin bir şey olduğunu da biliyorum.
Но пока ты здесь, я не смогу тебя защитить. Нет, папа...
Fakat gitmediğiniz sürece sizi koruyabilir miyim bilmiyorum.
Что ж, мы давно не встречались, но думаю, я смогу проникнуть в сокровищницу Снежной королевы.
Uzun zaman oldu ama buz kraliçesinin kasasına girmenin bir yolunu bulabilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]