English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чего это она

Чего это она translate Turkish

337 parallel translation
Чего это она, пап?
Bunu neden yapsın ki baba?
А с чего это она, черт возьми, должна была мне что-то рассказать?
- Niye söylesin ki? Ben gözlemciyim.
А! А я-то удивляюсь, чего это она решила, что ты собрался ей звонить?
Ben de neden onu arayacağını düşündüğünü merak ediyordum?
- Чего это она?
- Bu da neydi?
- Чего это она.
Bu da neydi?
Она хотела бы узнать чего хочет это приведение. - Какая ерунда.
- Hayaletin ne istediğini bilmek istiyor.
Это то, чего она ждала все эти годы, чтобы сказать тебе.
Bunca yıldır sana söylemek için beklediği şey bu.
Чего ж это она гадкого на тебя, рябого, променяла?
Öyle bir adam dururken ne diye senin gibi bir çopuru istemiş ki?
Она правильно поступила. Замужество - это то, чего хочет каждая женщина.
Her kadın evlenmek ister.
Чего ты хочешь? "Она :" Это то, чего я хочу "
Ne istiyorsun? "dedim." Bilmiyorum. "
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Maalesef, bence istediği tek şey... senin başka biri olman.
Если это так, она чего-то добивается.
İsteği neyse, bunu gerçekten çok istiyor demek ki.
С чего это она взяла?
Bu fikre nereden kapılmış?
Это приведёт к тому, чего она хочет.
Ne istiyorsa yapacağım.
Она жалеет себя, с чего это?
Neden bu kadar üzülüyor ki? Tüm bunlar ne için?
Годами я видела эту старую чашку, но я никак не могла вспомнить, для чего она была нужна и почему это было важно.
Yıllardır, o kadehi hatırlayıp duruyordum... ama ne olduğunu ve neden önemli olduğunu hatırlayamamıştım.
Чего она не понимала, это что ее муж... изменял ей с Хелен Мосс, этой хорошенькой моделью.
Kocasının onu Helen Moss'la şu güzel mankenle aldattığını fark etmedi.
Чего я не могу понять, так это почему она потеряла сознание.
Anlayamadığım şey, bilincini neden kaybettiği.
- С чего бы это? Она же не знала.
- Neden barışmak istesin ki?
Она должна понять, что ты это все то, чего нет в нем.
Senin Paolo'nun tam tersi olduğunu bilmeli.
Но у меня такое чувство, что она чего-то хочет от меня. И я бы точно получил бы роль, если бы... ну это... ты знаешь... если бы заслал генерала в норку.
Ama biraz benimle ilgileniyor gibi geldi ve rolü kesin alacaktım gibi geldi bana eğer, anlarsın ya eğer benim küçük generali içine yollasaydım.
Это неправда. Она сама ещё не знает, чего хочет.
Yanılıyorsun, O daha ne istediğini bile bilmiyor.
Это всегда моя ошибка, когда она не может найти чего-нибудь.
Birşeyleri bulamadığında hep benim suçum oluyor.
Всё, чего я прошу, Ваши Величества, это оказать ей такие же почести, каких она удостаивала меня.
Tek dileğim, Majesteleri bana göstermiş olduğu hürmetin aynısının onlara da gösterilmesidir.
И с чего бы это она такое сказала?
Neden böyle bir şey söylemiş olabilir?
Это то... чего она так боялась и опасалась.
En korktuğu şeydi bu.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
Anlamadığın şey şu : O klonlanmak istemiyor.
Она чувствует, для чего было построено это здание. А, да.
Bu binanın ne için yapıldığını hissediyor.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Affedersin ama sana bir şey söyleyeyim. Amerika kapılarını açıp İtalyanları ülkeye aldığında,.. ... sence bunu neden yapıyorlardı?
Это именно то, чего она добивается.
Onun istediği de buydu.
Она ТАК разговаривает с нами, что всё, чего мы хотим, это доставить ей удовольствие.
Bizimle öyle bir konuşuyor ki, onu memnun etmek istiyoruz.
Это из-за тебя или из-за болезни? Ты должен знать, из-за чего она кричит. Разве я не прав?
Senden mi, Tourette's'den mi neden çığlık attığını bilmek zorundasın.
Она знает, чего хочет. И готова на все, чтобы это получить.
Ne istediğini bilen ve elde etmek için herşeyi yapan.
Ведь то, чего она хочет это ужаснейшая вещь в мире.
Çünkü bu istediği şey dünyanın en korkunç şeyi.
Она говорит, что хочет чего-то, а потом выясняется, что это не так.
Bir şey istediğini söylüyor ama sonra o şeyi istemediği anlaşılıyor.
Это то, чего она хочет.
İstediği bu.
Всё, чего я действительно хочу, - это, чтобы она была счастлива.
Sadece onun mutlu olmasını istiyorum.
А она - это все, что у меня есть. Тяжело отбывать срок, если у тебя нет чего-нибудь хорошего, за что можно держаться.
Tutunacak iyi bir şeyiniz olmayınca hapis yatmak zor oluyor.
Это все, чего я смог добиться от такого сырого материала, как она.
Ham yeteneği şekillendirmek için bir sürü şey yaptım.
Всё, чего она от вас хочет – это чтобы вы её хоть немного поддержали.
Sizden tek istediği ona desteğinizi göstermenizdi.
Чего она не знает – это что и её проповедник тоже.
Bilmediğiyse, rahibinin de öyle olduğu.
Это 800 фунтовая горила, и она может делать все, чего ей к черту захочется.
O 800 pound ağırlığında bir goril. İstediği herşeyi yapabilir.
Это все, чего она хотела.
Bütün istediği buydu.
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Öyle çok ki, kendi dostluğumuzu zedeledik. Sonunda bizden tek istediği, tekrar dost olmamız.
- Она выносит мозг. "Сумасшествие" это как... Они пытаются сделать то, чего они не.... в чем они до конца не уверены.
Frantic çağrışımı : " Tam olarak emin olmadıkları şeyler deniyorlar.
- Это то, чего бы она хотела.
- O da bunu isterdi.
Нет, это именно то, чего она хочет!
Hayır, onun istediği de bu.
И в порыве безумия, которое другие могли назвать просто похотью, она бросилась животом на постель и на мгновение забыла и о стыде, и о политкорректности, и делала то, чего не делала с самого детства, когда еще не знала, что это очень плохо.
Bir delilik nöbetinin, ya da başkalarının deyimiyle, "kızışmışlığın" etkisiyle kendini karın üstü yatağın üzerine attı, ve bir an için utancı, toplum kurallarını bir kenara bıraktı ve çocukluğundan beri yapmadığı bir şeyi yapmaya başladı, ki o zamanlar bunun ne kadar yanlış olduğunu bilmiyordu :
Это все, чего она хочет.
Tek istediği bu.
Чего может не хватать девочке с ящиком забитым марихуаной? Возможно, она прятала это под сигаретами, Эмили.
- Belki de asıl önemli olanlar bonbonların altındaydı Emily.
Это не то, чего она хотела!
Kayla'nın istediği bu değil!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]