English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это она так сказала

Это она так сказала translate Turkish

140 parallel translation
Это она так сказала.
Öyle diyor.
Это она так сказала?
Öyle mi dedi?
Это она так сказала?
O böyle mi dedi?
Это она так сказала. Но он дорого стоил. И я хотел убедиться.
Evet, o öyle söylüyordu ama... bu bana pahalıya patlamıştı ve emin olmak istedim.
Это она так сказала? Она так сказала?
Bunu sana söyledi mi?
Это она так сказала?
Öyle mi söyledi?
Это она так сказала?
Bunu onun mu yaptığını söylüyorsun?
Это она так сказала?
Dur biraz, o mu söyledi bunları?
- Это она так сказала?
- Öyle mi dedi? - Hayır.
Это она так сказала.
Böyle dedi.
Это она так сказала?
Bunu o mu söyledi?
- Это она вам так сказала.
- Bu onun size söylediği.
Это она тебе так сказала? Ты еще веришь в Деда Мороза? - Сволочи!
"Böylece daha önce belirtilen sözlerin doğruluğu üzerine yemin ederim."
- А она сказала, что это... Очень распространённая детская фантазия, что у всех так... И у неё тоже было.
- Kendisi dahil her çocuğun çocukluk sanrısı olduğunu söyledi.
Тогда она сказала, что это будет невозможно так как её дедушка не любит незнакомцев.
Ama bana imkansız olduğunu söyledi çünkü büyükbabası yabancıları sevmezmiş.
Что меня удивило, так это как она сказала "Я не беру собаку"
Ama beni şaşırtan, köpeği arkada bırakırken "Köpeği almıyorum" demesiydi.
Это она тебе так сказала?
Sana böyle mi söyledi?
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы. А так, не знаю.
Hayır, arı iğnesine daha çok benziyor bilmiyorum.
Она не сказала потому, что её чувства были так сильны, что это её напугало.
Söyleyememesinin nedeni, hislerinin çok güçlü olması ve bunun onu korkutması.
Она так же сказала что хранила это для тебя.
Ayrıca sırf senin için sakladığını söylemişti.
Она так же сказала, что хранила это для тебя.
Çok eski. Hiç kimse 20 senelik bir makine kullanmaz.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Dün, üzgünken o bisiklete binmememi söylemişti. Ama yine de bindim. Hiç olmadığım kadar sinirliydim.
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером".
Ayrıca bunu yapmak istemiyorsan, seninle akşam yemeği yemek istiyormuş. Demek istediği "tam bu akşam"
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером". Поэтому она послала этот чемодан с ее одеждой, чтобы ей не пришлось нести его.
Bu yüzden içinde giysileri olan bu bavulu yolladı böylece taşımak zorunda kalmayacakmış.
Так она сказала, но я сомневаюсь... на самом деле, всё, что ей было нужно, это слышать чей-то голос.
Öyle diyor, fakat gerçekten doğru muydu bu? Acaba onun asıl istediği, sadece birinin sesini duymak mıydı?
Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать : "Наверное, там что-то не так".
Eminim, söylenenleri ciddiye almadılar fakat sen bunu dava ettiğinde, mahkemeye taşıdığında "Belki de gerçek payı vardır" diye düşünebilirler.
Ирина так и не сказала ему, что она - это не я.
Irina ona ben olmadığını söylememiş.
- Это она тебе так сказала?
Bunu o mu söyledi?
Так, все, что я знаю, это когда Донна сказала, что все прекрасно, она такой не казалась.
Bakın, bildiğim tek şey Donna iyidir dediği zaman, hiç iyi görünmüyordu.
- Ты соврала мне. - Это она мне сказала так сделать.
- Bana yalan söyledin!
Опять она притворяется. Я бы сказала, что рада тебя видеть, но это не так.
Seni görmek güzel derdim, ama yalan söylemiş olurum.
- Она сказала это мне, так что, возможно, она рассказала всем.
Bana söyledi. Herkese de söylemiştir.
Она это не так сказала.
Ama o öyle demedi.
- Она так сказала. - Это ее наркоманские разговоры.
Uyuşturucunun etkisiyle konuşuyordu.
Она сказала это так, будто мы вчера на ужин съели чашку водяного пара.
O akşam yemek olarak duman yiyoruz gibi baktı kadın.
Она это сказала в споре или просто так?
Bunu tartışma sırasında söyleme ihtimali var mı?
Однажды, когда она ещё не так плохо о тебе говорила, она сказала, что это твой любимый... И что ты - неудачник.
Senin için o kadar ağır sözler etmezken en sevdiğin yemek olduğunu senin elindense gelmediğini söylemişti.
Она тебе это сказала, или ты сам это так представляешь?
O mu sana dedi yoksa sen kendin mi farkettin?
Она как-то сказала, что я должна передать это своей дочери, но, так как у меня только четверо сыновей...
Günün birinde kızıma vermemi istemişti. Ama malum, dört oğlum var.
Мне так жаль, но она сказала, что если ты сделаешь это, и сделаешь это скоро, то они нас отпустят.
Çok özür dilerim, ama ameliyatı hemen yaparsan gitmemize izin vereceklermiş.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
İkimizin daha onu muayene etmediğimizi söylediğimde, farketmediğini, çünkü senin ve patronun karar verdiğini söyledi.
Она слаба, а ты её трогаешь Ты сказала Джорджу то что я переспала со Слоаном, не должно было расползаться так это всё из-за секса со Слоаном?
- ama o çok küçük ve sen canını acıtıyorsun. - George'a söyledin. McSteamy ile geçirdiğim gece seni ilgilendirmezdi.
Она сказала, что у него тату на плече, а я знаю, что это нетак - я видела его в бассейне, и я бы запомнила, так как меня раздражают татуированные.
Kolunda dövme olduğunu söyledi, ki bunun doğru olmadığını biliyorum çünkü onu havuzda görmüştüm. Olsaydı zaten kesin hatırlardım çünkü dövmeli insanlar beni çok rahatsız eder.
- Это она вам так сказала?
- Sana söyledigi bu mu?
Когда Кристина вернулась из Франции, Вики рассказала ей всю историю и Кристина подумала, как это грустно, что Вики был так нужен Хуан Антонио, но она ничего не сказала и не сделала, чтобы помочь
Cristina, Antibes'ten döndüğünde, Vicky ona her şeyi anlattı ve Cristina, Vicky'nin Juan Antonio'yu ne kadar çok istediğinin ve elinden bir şey gelmediğinin ne kadar üzücü olduğunu düşündü.
И она это так сказала- - Словно за такие слова ее полагается по головке погладить.
Ayrıca bebeğim, söyleme şekli, o lafın başını belaya sokacağını düşündüğünü bile sanmıyorum.
Еще она сказала, что я ошибаюсь, что он приезжал ко мне каждое воскресенье, что, должно быть, я это выдумала, так как они приезжали вместе раз в месяц.
Ayrıca babamın beni her Pazar ziyaret ettiği konusunda da yanıldığımı söyledi bunu ben uyduruyormuşum, çünkü onlar ikisi ayda bir beraber geliyorlarmış.
Ну... мы начали с того, что просто забавлялись, но потом она сказала, что ей нужно что-то большее, чем это, так что я сделал это большим, и в этот момент она взбесилась и сказала, что хочет просто забавляться.
Önceleri eğlencesine takılıyorduk ama sonra bundan fazlasına ihtiyacı olduğunu söyledi, sonra daha fazlasını vermeye başladığımda korktu ve tekrar eğlencesine takılmak istemeye başladı.
Так это потому, что она сказала головоправам, что у нее головные боли и странные футуристические видения?
Bunların hepsi psikiyatrisine baş ağrısı ve gelecekle ilgili rüyalar gördüğünü söyledi diye mi?
"Так, как ты хочешь" "Она сказала :" Так, как ты хочешь " * Это тот путь, который ждет тебя *
* Dedi ki : her istediğin şekilde * * Budur ihtiyacın olan *
Это была ее любимая цепочка, так что я сказала, что не могу принять ее подарок, но она настояла.
Bu en sevdiği kolyesiydi, o yüzden alamayacağımı söyledim ama ısrar etti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]