English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что любой

Что любой translate Turkish

1,850 parallel translation
Она такая простая и тупая, что любой может её играть.
O kadar basit ve aptalca ki, isteyen herkes çalabilir.
У меня три соседа по комнате, и они странные ребята, так что любой из них мог сделать что-то подобное.
Üç ev arkadaşım var. Onlar bir grup garip adam. Bu yüzden böyle bir şey yapmaları tam onlardan beklediğim davranıştır.
И это означает, что любой человек получит к ним доступ.
Demek oluyor ki bütün dünya benim dizaynlarıma ulaşabilir.
Я имею в виду, что любой парень может приготовить ужин для девушки.
Her erkek, bir kızı yemeğe çıkartabilir.
Это значит, что любой из нас может быть болен вне зависимости от времени
Bu hepimizin bir saat gibi bir sürede hasta olabilmemiz anlamına gelir.
Однако, режиссеры сказали, что любой, кто потеряет свою машину в городе должен быть дисквалифицирован.
Ancak, yapımcılar şehirde arabasını kaybedenin.. .. diskalifiye olacağını söylemişlerdi.
Это то, что любой человек сказал бы тем людям что она была хороша, что мы были обязаны защитить ее.
İnsan olan biri onlara şöyle derdi : İyi biriydi ve onu korumamız gerekiyordu.
Оно гарантирует, что любой пришедший с нами в бар соглашается следовать всем правилам, изложенным в документе.
Bizimle bara her kim gelirse sözleşmemizde yer alan şartlara uyacaklarını kabul etmiş olacaklar. Çok zekice.
Любой честный родитель скажет вам что живёт с таким противоречием.
Dürüst olan her ebeveyn size bu duygu karmaşasını yaşayacağınızı söyleyecektir.
Вы говорите, что можете справиться с любой проблемой, а когда не можете, говорите, что это не ваша вина, потому что вы никогда не ошибаетесь.
Herkesin sorununu çözeceğinizi söylersiniz, yapamadığınızda da onların hatası olur, çünkü siz asla yanılmazsınız.
Любой выбор, который я сделал, все, что я предпренимал, каждый шаг был для того, что бы она была в безопасности!
Karar verdiğim onca tercih yaptığım onca şey, hepsi onu güvende tutmak içindi!
Что ты можешь видеть лучше Слышать более чисто, двигаться быстрее чем любой человек может надеяться?
Her insanın hayal ettiğinden daha iyi görebilmen, daha net duyabilmen, daha hızlı hareket edebilmen.
Я буду любить тебя любой, всегда и что бы ни случилось.
Seni nerede, ne zaman, nasıl olursan ol severdim.
Не сейчас, когда она ещё может танцевать, путешествовать и шутить так глупо, что это спасает меня от любой депрессии.
Halen dansa, yolculuğa gidebiliyorken, İçinde olduğum en karanlık yerlerden,... beni çekip çıkaran aptal esprileri yapabiliyorken değil.
Один из них... Всегда точно знает, что делать. В любой ситуации.
Biri her durumda ne yapacağını çok iyi biliyor.
Любой скажет тебе, что она лучшая.
Ve herkese göre, işinde en iyisi o.
Что произойдёт, если ваш главный свидетель струсит в день суда, то тогда вы проиграете дело и любой шанс посадить "крупную рыбу", так как она уплывёт.
- Ya yıldız tanığınız mahkeme günü korkaklık ederse o zaman ne olur, Zapata'nın cinayet suçlamasını ve birlikte yüzdüğü balinaları açığa çıkarma şansını kaybetmiş olursunuz.
Вы сделали то, что сделал бы любой отец, верно?
Sen her iyi babanın yapacağı şeyi yaptın, tamam mı?
- Потому что, они неименные и их нельзя отследить, а законным владельцем считается любой мудак, который держит в руках эти бумажки!
- Kayıtları yoktur ve izleri sürülemez. Ve hamiline senedin yasal sahibi o kağıdı fiziken elinde bulunduran dallama kimse odur.
Потому что убийца-ухажёр это скучно, прискорбно, но незамысловато, чего я избегаю любой ценой.
Aslında, çünkü öyleyse erkek arkadaş sıkıcı trajik ama kalın kafalı ki ne pahasına olursa olsun kaçınılması gereken bir şey.
Что здесь произошло уничтожила бы любой мужчина.
Olanlar herkesi yıkıma uğratırdı.
Как любой сочувствующий человек, когда ты видишь условия, в которых они находятся, но клянусь, что это были только мысли, я никогда не сделала бы ничего подобного.
Merhametli herhangi bir kişi bazen böyle durumlar görünce düşünebilir ama yemin ederimki onlar sadece düşünceydi hiç bir zaman öyle bir şey yapmam.
Она сказала, что я получу любой, какой захочу.
İstediğimi alabileceğimi söylemişti.
Ты сказала, что мы сможем выбрать любой, какой захотим.
İstediğimizi seçebileceğimizi söylemiştin.
-... что в любой момент в любом месте всё может полететь к чертям.
Herhangi bir zamanda, herhangi bir yerde her şey tepetaklak olabilrdi.
Так вы говорите, что госдепартамент не позволяет мне осуществить любой из вариантов, чтобы вернуть моих людей домой?
Yani bana diyorsunuz ki Dışişleri Bakanlığı, adamlarımı Eve getirmek için Elimden geleni ardıma Koymamama izin vermiyor?
И почему "Э" помогает нам, когда мы знаем что "Э" любой ценой хочет причинить нам боль?
Bize bu kadar zarar vermek istediğini bildiğimiz halde "A" niye yardım etsin?
Потому что, Элис Купер, рок-легенда, невероятно классный парень с любой стороны, ты сделал это за одну минуту
Ama o kadar da değil. Çünkü, Alice Cooper, rock efsanesi, her yönü ile muhteşem insan..
Эй, офицер, пустите слух, что полиция Бостона заплатит втрое больше, чем любой ломбард или перекупщик, за любые остатки этой машины - - не задавая лишних вопросов.
Hey, memur bey, bu aracın içinden çalınan malları tefecilerden veya çalıntı mal satıcılarından, Boston E.M. değerinin üç katını ödeyerek satın alacaktır şeklinde dedikodu yay. Soru sorulmayacak.
К тому же, девушка подтверждает, что Фэрагот первым начал драку, так что если мы привлечем Кирилла к суду, любой приличный адвокат защиты будет на это опираться.
Artı, kız kavgayı Farragaut'un başladığını itiraf ediyor eğer Kiril'i mahkemeye götürürsek herhangi hoşgörülü bir savunma avukatı, bunun üzerine gidecektir.
как и любой другой чмошник в этом здании. Теперь, когда ты говоришь, что понимаешь, это то, что ты имеешь ввиду?
Anladığını söylediğinde bunu mu kastediyorsun?
- Нет. Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной...
Konuşup duracağım böylece toplantıya gideceğim ya da işim var gibi şeyler diyemeyeceksin.
Потому что, если любой другой призрак как Вики Донован имеет физическую основу в нашем мире, это значит, что Деймон прав и происходит что-то очень-очень неправильное.
Çünkü eğer Vicki Donovan'dan başka bir hayaletin bizim tarafımızda tutunacak bir yeri varsa, bu Damon'un bir şeylerin çok hem de çok yanlış gittiği konusunda haklılığını gösterir.
Я забыла, что быть нейрохирургом - значит вскрывать кого захочешь, забирать любой понравившийся орган без всяких объяснений!
Beyin cerrahı olmayı unuttum. istediğiniz vücudu kesmeyi unuttum ve istediğiniz organları çıkarmayı hiçbir evrak olmadan!
Хотя любой приличный детектив вам скажет, что в расследовании убийства нет места совпадениям.
Aklı başında her dedektif bilir ki, bir cinayet araştırmasında tesadüf diye bir şey yoktur. Fidel.
Кажется, что она потеряна, следует любой ниточке, которую находит.
Sanki aşırı derecede kaybolmuş ve bulduğu ilk izi takip ediyor gibi.
Он дал вам все, что нужно для того, чтобы выиграть те дела - свидетелей, улики, любой, кто надо, исчезал.
O davaları kazanman için her şeyi verdi, tanıkları, kanıtları, ortadan yok etmen gereken herkesi.
Вся моя жизнь прошла в уверенности, что я могу поступить в любой колледж.
Tüm hayatımı istediğim üniversiteye girebilmeyi garantilemek için yaşadım.
Я уверена, можно обнаружить что у любой крупной юридической фирмы есть несколько небезупречных клиентов.
Eminim ki, her büyük hukuk firmasının potansiyel olarak dürüst olmayan birkaç müvekkilinin bulunduğunu farkedeceksiniz.
Дай мне IP адрес планшетки, и я сделаю так, что ты сможешь управлять любой нужной тебе программой.
Bana tabletin IP adresini bul ben de içinde hangi programı çalıştırmak istiyorsan halledeyim.
Мы сделали то, что и ты бы сделал ради любой из нас.
Bizim için senin de yapacağın bir şey yaptık.
любой тест докажет что был эхо вирус-ирус-ирус... и он очевидно нездоров я всё время утверждала что это может быть Уиппл объясняет аритмию, дрожь и изменения в психике
Hastada tedavi edilmemiş ekovirüs enfeksiyonu bulunduğunu kanıtlayacak ne test varsa. En başından beri Whipple olabileceğini söylüyorum. Ritim bozukluğu, ellerde titreme ve bilinç bozukluğu yapabilir.
Паранойя... Это необоснованный страх того, что за вами кто-то следит что в любой момент вас могут разоблачить
Paranoya mantık dışı bir takip edilme ve her an ifşa olma korkusudur.
Мораль только начинала разлагаться я и была не готова, что мои прелести сияли с высоты 70 футов и любой мужчина, женщина или ребенок могли видеть их, так что мне пришлось мою мечту убрать в ящик на дальнюю полку,
Ahlâk kuralları çökmeye başlamıştı ve ben de, saklı hazinemi yirmi metre boyundaki perdede her erkek, kadın ve çocuğun görmesi için göstermeye niyetli değildim. Ben de o hayalimi aldım ve bir kavanoza koyup rafa kaldırdım.
Я ждал особого случая, но думаю, что этот такой же особенный, как и любой другой.
Özel bir an bekliyordum, ama bu da hepsi kadar özel heralde.
А теперь эти монстры трепещут, потому что я могу в любой момент отрубить их от Интернета.
Şimdi bu heriflerin ödü patlıyor çünkü istediğim zaman teknolojilerini yok ederim.
С другой стороны, если ты не сотрудничаешь, любой обвинитель подумает, что это ты убил ее.
Eger isbirligi yapmazsan herhangi bir davaci onu senin oldurdugunu dusunur.
Не важно что за мужчина - подойдёт любой.
Kim olduğu önemli değil, herhengi bir erkek iş görür.
Язык у этой дамочки хорошо подвешен, она выпутается из любой ситуации, так что о сумке говорить с ней бесполезно.
Kadın da bize hiçbir şey anlatmıyor, o yüzden ona çanta konusunu açarsak yine elimize bir şey geçmeyecek.
Любой определенный служебный долг должен быть сопоставлен с тем, что ты действительно веришь, что готов и способен на это.
Belirli herhangi bir görev çağrısının, gerçekten hazır ve yapma kabiliyetinde olduğuna inandığın şeye karşı ayarlanmış olması gerekir.
Я прописал принимать гидроморфон от любой местной послеоперационной боли, но миссис Ривз - простите, что вынужден говорить об этом - но она продолжала принимать это болеутоляющее и по истечению этого периода..
Ameliyattan sonra meydana gelen ağrılar için hidromorfon ilacı yazdım. Fakat Bayan Reeves- - Bunu söylediğim için üzgünüm- -... ama o uzunca bir süre ağrı kesici kullanmaya devam etti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]