Этого не нужно translate Turkish
1,051 parallel translation
Лиза, мне этого не нужно.
Lisa, bana bu lazım değil.
Вам ничего из этого не нужно?
Hiçbirini istemiyor musunuz?
Этого не нужно.
Buna gerek olmayacak.
Папе этого не нужно, ладно?
Babanız hiç bunu çekecek durumda değil. Tamam mı?
А разве для этого не нужно быть экспертом по динозаврам?
Nasıl tur rehberi olacaksın ki? O iş dinozor uzmanlığı gerektirmiyor mu?
- Мне сейчас этого не нужно.
- Şu an bunları dinleyemeyeceğim.
Не нужно этого бреда о том, что я - Избранный.
"O" olmam konusundaki saçmalığı da kes.
Он говорит, что мы должны отпустить обезьянку. И ещё он говорить, что нам нужно уйти из этого места, и больше сюда не приходить.
Diyor ki : "Fare maymununu serbest bırakmalıyız bu vadiyi terk etmeliyiz, ve bir daha geri dönmemeliyiz."
Тебе не тело новое нужно, а новая душа, но никакая машина тебе этого не даст.
Senin yeni bir vücuda değil, ruha ihtiyacın var. Hiçbir makine sana bunu veremez.
Клянусь богом, мне этого сейчас не нужно, хорошо?
Yemin ederim, bunun zamanı değil, tamam mı?
- Не нужно этого.
- Gerek yok.
Не нужно этого скрывать.
Ahmaklaşma. Saklama.
Тебе не нужно этого делать.
Bunu yapmanıza gerek yok.
Этого не хватит. Лучше нужно.
Bundan daha iyisini yapmalısın.
- Не нужно этого делать.
Bunu yapmana gerek yok, David.
Я все еще не понимаю, почему нам нужно было уйти с этого фильма.
Filmin ortasında neden çıktığımızı hala anlamış değilim.
Ему не нужно этого делать.
Yapmak zorunda değil.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Bu olaydan uzak durmak zorundaydı böylece Bajoran yandaşlarını tehlikeye atmayacaktı.
Гидеон, не нужно этого делать, мы нашли способ спасти Ниделл.
Gideon, bunu yapmak zorunda değilsin. Nidell'i kurtarmanın bir yolunu bulduk.
Господа, мне не хочется прерывать это сумасшествие, но нам нужно заняться плечом этого человека.
Beyler, böldüğüm için kusura bakmayın, ama onun omzuyla ilgilenmem gerekiyor.
У тебя нет того, что ты хотел бы. А то, что тебе не нужно - от этого не избавишься.
İstemediklerinden de bir türlü kurtulamazsın.
я больше этого не вынесу нужно прикончить этого шизика прежде чем я на себя руки наложил
Kıçını tekmeleyelim! Gidelim!
Тебе не нужно было этого делать.
Bunu yapmamalıydın.
Не нужно было этого делать.
Bunu yapmamalıydın.
- Не нужно этого.
- Gerekmez.
Я не хотела этого делать, но мне нужно это устройство.
Bu şekilde olmasını istemiyordum ama o cihaza ihtiyacım var.
Мне не нужно этого делать.
Durdurmama gerek yok.
Всё, что тебе нужно сделать, — это окрутить этого старого дурака... чтобы его дни были не так пусты.
Tek yapman gereken onlara hoşluk yapman... Ta ki günleri boş geçmesin.
Итак, мне пора. Мне больше ничего не нужно, кроме этого. Это здесь.
İhtiyacım olan her şey... burada.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
Yeni gözlük aksesuarlarından biri zincir. Böylece gözlüğü çıkarıp takabiliyorsunuz. Hiç anlamıyorum.
Теперь я вижу что мне нужно, но я не могу достичь этого одна.
Ne istediğimi biliyorum, ama tek başıma yapamam.
Мне нужно... Вознаграждение - это ведь только, сколько, 10 %? Не, ну этого мало.
Bu bana yetmez, ben yönetici olmalıyım.
Я больше ничего не мог для него сделать, кроме этого, а это ему было очень нужно.
Benim onun için yapabileceğim hiçbir şey yoktu, ve onun buna ihtiyacı vardı.
Со мной не нужно этого делать.
Bunu benimle yapmak zorunda değilsin.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Üstüm olduğunu ve birlikte çalışmamız gerektiğini biliyorum ama görev dışında benimle konuşmanı istemiyorum.
Я хочу перенастроить дилитиевую матрицу, но для этого нужно остановить двигатель. Мы не можем его остановить.
Niye bu odadan çıkamayacağımı anlamakta zorlanıyorum.
Тебе не нужно этого знать.
Bunu bilmene gerek yok.
Тебе не нужно заниматься его делом, но мы примем этого клиента.
Ama bu işi kabul ediyoruz. Başka bir şey var mı? Evet.
Мне нужно доказать определенные утверждения, но я не могу этого сделать, не потратив денег.
Kanıtlamak istediğim belli şeyler var. Para harcamadan bunu başaramam.
Нужно только этого захотеть. И она уже никогда не будет далекой...
İnsanoğlu isteseydi eğer kutsal topraklar bu kadar uzakta olmazdı.
Джон Кейдж не вызвал тебя как свидетеля потому, что ты не понимаешь этого! А тебе нужно это понять!
Ve John Cage'in seni o kürsüye çıkarmamasının sebebi, bunu anlamadığını bilmesiydi.
Она этого не знает, но отпраздновать нужно.
Belki bunu bilmiyor, fakat doğum gününü kutlamalı.
Знаешь, я этого не понимал, но мне нужно личное общение.
Biliyor musun hiç farkına varmamıştım ama ben fakir bir insan mışım.
Но если женщине за 35, детей нужно делать сразу... а мы этого не хотим.
Ama 35 yaşın üstünde birisiyle değil, Çünkü çocuk için yaş sorunuyla uğraşmak istemezsin. İşte olay bu.
Иногда ей нужно немного пространства... а этого так не хватает на Манхеттене... пространства для любви.
Sadece romantizm için biraz zaman ayırmalısın... işte bu Manhattan'da kesinlikle eksik olan şey romantizme ayıracak zaman.
Не нужно этого слова. Понимаешь?
O kelimeyi kullanmayalım.
Я объясняла ему, что мне нужно осознать свою сущность но он так и не понял этого.
Sonra eşsizliğime ulaşmam gerektiğini söyledim ama bunu kaldıramadı.
Цветовую гамму нужно доработать, но блоки этого не замечают.
Renklendirmeyle biraz daha uğraşmak lazım, ama birimler fark etmiyorlar.
В начале нужно было принимать гостей, улыбаться всем. Но от этого голова сильно не болела...
Önce müşterileri karşılar sonra herkese gülümser.
- Этого вам знать не нужно.
- Bilmen gereken birşey değil.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не хватит 46
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не хватит 46
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20