English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Kendime geldiğimde

Kendime geldiğimde translate Russian

97 parallel translation
Kendime geldiğimde giysilerini alıp arabasını çaldım.
Я позаимствовал этот костюм, чтобы меня не узнали, и взял его машину.
Kendime geldiğimde bir kruvazördeydim ve ellerim yoktu.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Kendime geldiğimde tepenin eteğindeki göletin yanında ayakta dikilir vaziyetteydim.
Но когда я пришла в себя, Я стояла у пруда, возле холма.
Kendime geldiğimde, korkunç bir hata yaptığımı anladım.
Когда я очнулся, то понял, что совершил ужасную ошибку
Arthur, kendime geldiğimde seni ararım.
Я позвоню тебе, когда совсем проснусь.
Tekrar kendime geldiğimde... Günün ilk ışıklarının nehrin karanlığına vurduğunu gördüm.
Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Kendime geldiğimde, bir şey keşfetmiştim.
Когда я пришел в себе, у меня было откровение. Видение.
Kendime geldiğimde, yemek kokuyordum. Sanırım, fırın gibiydi.
Когда я зашла, там был запах еды, типа выпечки, наверное.
Kendime geldiğimde morluklar, ezilmiş meyveler ölüp ölmediğimi görmek için başımda dikilen tanımadığım tiplerle karşılaştım.
Когда пришла в себя, то была вся в синяках и раздавленных фруктах, и посетители столпились надо мной, чтобы посмотреть, не умерла ли я!
Kendime geldiğimde o kollarımdaydı...
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Kendime geldiğimde, Odo çoktan beni bir mekiğe koymuş ve oradan kaçmıştık.
Когда я очнулась, Одо уже перенес меня на борт шаттла. И мы сбежали.
Kendime geldiğimde ben de sana bir rüya evi yapacağim canım.
Я построю тебе дом твоей мечты, дорогая. Да.
Kendime geldiğimde koca bir taburu öldürdüğümü fark ettim. Hem de tek başıma.
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
Şey, kendime geldiğimde, her yerim kan olmuştu.
Ну, я очнулся, и увидел, что весь в крови.
Herneyse kendime geldiğimde gitmişti.
В общем я очнулась, а его нет.
Tekrar kendime geldiğimde odanın o genel arka sokak havası rezil ve inanılmaz pislik içindeydi.
Когда я пришёл в себя... всё и без того убогое пространство этого номера было настолько засрынным... настолько смердящим.
Hepsi bu. Kendime geldiğimde, tepemde bir ilk yardım görevlisi duruyordu.
А когда я очнулся надо мной стоял парамедик.
Alexander DIACHENKO Kendime geldiğimde, Koca Oğlan'ı gördüm- -
Александр ДЬЯЧЕНКО... Потерял сознание, а когда пришел, я вижу, что Большой, значит, нас...
Kendime geldiğimde, çoktan beni düzmeye başlamıştı, fakat bakire olduğumu bilmiyordu ve canımı yaktı.
А когда пришла в себя, он меня уже трахал. Но он не знал, что я девственница, что это больно.
Ancak daha sonra, ellerimdeki kanı yıkarken kendime geldiğimde öldüklerinin farkına vardım.
Я ничего не помнила. я поняла, что они мертвы.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Kendime geldiğimde motorun bir parçasının ön koltukta olduğunu fark ettim. Ve o, benden 15 cm uzaklıkta korkunç bir şekilde çivilenmişti.
Когда я очнулся... то увидел, что передняя часть машины вся смята... и она находится там, под грудой обломков... в ужасном состоянии.
Kendime geldiğimde yerde yatıyordum.
А когда пришел в себя, то лежал на земле.
Kendime geldiğimde tekrar o kapının önündeydim.
Когда я очнулась, я снова оказалась перед вратами.
Fakat kendime geldiğimde parmağım, etli bir maraca gibiydi.
Но, когда я вернулся к нему, вот каким он был! Как сочная женская грудь!
Kendime geldiğimde mürettebat gitmişti.
Когда я очнулась, то обнаружила корабль без всей команды.
ben bayıldım, kendime geldiğimde gitmişti.
- Меня вырубило, когда я очнулся, ее уже не было
Kendime geldiğimde, onun evindeydim.
Он шел за мной.
Kendime geldiğimde vampir gitmişti kız kardeşim de gitmişti.
Когда я очнулся, вампира уже не было... И моей сестры тоже. А потом?
Kendime geldiğimde, yaram iyileşmişti ve Chloe birkaç metre ötede, baygın halde yatıyordu.
А когда я пришла в себя - рана уже зажила..... а рядом лежала Хлоя, без сознания.
Thomas kendime geldiğimde felçli kalmama sakın izin verme.
Томас не дай мне проснуться паралитиком.
Kendime geldiğimde araba hurda olmuştu ve kocam da yoktu.
И когда я очнулась машина была разбита, а мой муж исчез.
Beni bayılttı, kendime geldiğimde, ikisi de çoktan gitmişti.
Она меня вырубила, а когда я очнулась, их не было.
Kendime geldiğimde bir gezegenin yörüngesindeydim.
Когда сознание Я был на орбите вокруг планеты.
Dünya'nın yörüngesinde kendime geldiğimde çılgın bir rüya olduğunu düşünmüştüm, ama Raider yolcu uçağının peşinden gittim.
Когда я пришел на орбиту Я думал, что это было глупо, но... Я последовал что Raider.
Kendime geldiğimde odada yatıyordum.
А когда очнулась - уже лежала в том месте, где меня держали.
Kendime geldiğimde.
Я пришла в себя.
Travmayı 16 yaşımdayken yaşadım. O vakte kadar dönüşüm geçirmeye başlamamıştım. Dönüşüp geçirip de kendime geldiğimde durumu nasıl örtbas edip, idare edeceğimi iyi bilirim.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
Kendime geldiğimde silahım çalınmıştı.
Когда я пришел в себя, моя пушка сделала ноги.
Kendime geldiğimde yerdeydim. Hava buz gibiydi.
Очнулся на земле, весь замёрзший.
Kargaşadan sonra kendime geldiğimde bir de baktım ki... Ben yapmadım, bilerek yapmadım...
А потом у меня был шанс сказать правду, и я им не воспользовался.
Ve kendime geldiğimde, ağzı benim ağzımın üstünde oluyordu.
И... Когда я приходила в себя, я ощущала его губы на своих.
Her neyse, kendime geldiğimde gemideki herkes ölmüştü.
Так или иначе, когда я очнулся, все на корабле были мертвы.
Kendime geldiğimde Humvee parçalanmış herkes gitmişti.
Когда я очнулся, джип был уничтожен, и все пропали.
Kendime geldiğimde bağlanmıştım.
Следующее, что я помню, я привязан к столу.
- Kendime geldiğimde beni sarstığını gördüm.
- Меня так трясло.
Eve geldiğimde ona her şeyi anlatmalıydım, bunu itiraf etmeliydim, çünkü şimdi karım bana hiç güvenmiyor, bunun için onu suçlayamam çünkü ben de kendime güvenmiyorum.
Я должен был придти домой и рассказать своей жене все, всю правду, Потому что теперь моя жена даже не доверяет мне больше, и я не виню ее потому что я даже сам не доверяю себе.
Buraya geldiğimde, kendi kendime derim ki
Когда я здесь стою, я всегда думаю,..
Kendime geldiğimde görüşürüz.
Пока.
Eve geldiğimde kendime biraz vakit ayırmak istiyorum.
Когде вечером я прихожу домой, мне нужно побыть одному.
Dinle, buraya ilk geldiğimde kendi kendime sadece bir söz verdim burada çözümleyemediğimiz ne sorun olursa olsun kesinlikle annemi suçlamayacağım, bu yüzden...
Послушайте, когда я впервые начала приходить сюда я дала себе одно обещание... Что не смотря на любые проблемы, которые мы раскроем, я не буду осуждать свою мать, поэтому...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]