English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Kendime

Kendime translate Russian

9,356 parallel translation
Yapıp yapamayacağımı son dört yıldır kendime sorup duruyorum artık cevabını biliyorum.
Я последние 4 года себя постоянно спрашиваю, но теперь знаю наверняка.
Birliğinden doğanın iğrenç bir oyunu olduğum için atılan bir cadıydım. Çünkü kendime ait bir gücüm yoktu.
Я была лишь ведьмой, изгнанной из ковена за то, что нарушала законы природы, ведь у меня не было собственной магии.
Tekrar kendime geldiğimde İngiltere'ye giden gemideydim.
Когда я пришла в себя, я была на корабле в Англию.
Kendime engel olamadım.
Ничего не могла с собой поделать.
Kendime ait hiçbir şeyim yoktu gelire el süremiyordum.
У меня не было ничего своего ни доступа к счетам.
- Senin yakınındayken kendime güvenemiyorum.
— Я себе не доверяю рядом с тобой.
Dr. Sarkisian'ın datalarının yazışmalarını, notlarını vesaire kendime gönderdim.
Я переслал себе данные Саркисян. Её почту, заметки и так далее.
En azından ben içtiğimde kendime hakim olabiliyorum.
Я хотя бы держу себя в руках.
Kendime çeki düzen vereceğim.
Слушай, я хочу привести свою жизнь в порядок...
Buraya kendime hizmet etmeye geldim.
Я служу лишь себе.
Kendime gelmeye çalışıyordum ve otobüsün gittiğini fark edemedim.
Я пытался привести себя в порядок и просто не заметил, как ушел автобус.
Kendime sormadan edemedim, Fransızlar bunların maliyetini nasıl karşılıyorlar?
И я задаюсь вопросом : как французы себе это могут позволить?
Cilt "adlı lise ders kitaplarından birini yanıma aldım okul yemeklerinden kendime bir paket yaptırdım ve onların tren dediği şeye atlayıp eğitimde gerçekten bir numara olan bir ülkeye doğru yola çıktım. " Sevişmek Eğlencelidir, 1.
Я захватил школьный учебник
Kendime zaman ayırmam gerek. Çocuklarıma daha çok zaman ayırmam gerek.
Мне нужно время для себя самой и для моих детей.
Kendi kendime sürekli buranın bir maksimum güvenlikli hapishane olduğunu hatırlatmak durumunda kaldım.
Мне пришлось напоминать себе, что это тюрьма особо строгого режима.
Kendime bakarım, aileme bakarım, gerisi ise umrumda olmaz.
Мол, о себе и своей семье я забочусь, а до остального мне дела нет.
Annem hep etrafımda değildi kendi kendime öğrenmeye çalıştım.
Моей мамы никогда не было и я училась готовить сама.
Kendime hakim olamadım, ve sana yumruk atmamalıydım.
Я сорвался и не должен был бить тебя.
O rolü alacağım çünkü kendime güveniyorum, saçma bir spor salonu işinde takılıp kalmayacağım.
Я получу роль, потому что верю в себя и не хочу работать в идиотском спортзале.
Bir bara gidip kendime içki ısmarlatıp ikramım için teşekkür ettireceğim
В баре все покупали мне выпить и благодарили за службу.
Bu gece için kendime dolgun bir orospu ayarladım ve iyice eğleneceğim.
Найду себе старую толстую шлюху вечерком и хорошенько с ней оторвусь.
Bay Ross'un zaman makinesini bitirip geçmişe gideriz ve kendime daha iyi notlar almamı söylerim.
Мы закончим машину времени мистер Росса, вернемся назад во времени, и я скажу прошлому себе лучше учиться.
Ben de kendime aynı şeyleri söyleyebilirim!
Я мог бы сказать себе то же самое.
Kendime sürekli acıdım, aceleyle uzay gemisine atladım.
Я занялся самобичеванием. Резко сорвался с места.
Evet, sanırım sonunda onu kendime benzetmeye başlamıştım.
Да, я думал, что это моё влияние помогло ей.
Kendime geldiğimde, ölmüştü.
Я даже не понял, а она уже умерла.
Çünkü kendime güvenmiyorum.
Потому что я себе не доверяю.
- Kendime sinirliyim.
Я злюсь не на тебя.
Kendi kendime konuşuyordum.
Я разговаривал сам с собой.
- Kendime inanıyorum.
Я верю в себя.
Bugün kendime izin veriyorum.
Мне нужно взять отгул.
Onları kendime alacağım için bana katlanamadın değil mi?
Ты не мог смириться, что вся их забота достанется мне.
Doğal olarak günlerce kendime kızıp durdum.
Естественно, я пинал себя несколько дней.
Kendime noel baba sakalı yaptım.
Я себе сделала бороду как у Санты.
Kendime gerçek bir ekip kuracağım.
Я сам соберу команду.
Beni oyuna getirirsen, senin ve kız arkadaşının canlı canlı derisini yüzer ve kendime çıtır çıtır bir İtalyan pidesi yaparım.
Обманешь меня и я кожу сниму с тебя и твоей подружки. Сделаю себе пару новых calzones ( штаны - исп. ).
Kendime yıllarca önce bu soruyu sormayı bıraktım.
Я перестала задавать себе этот вопрос ещё годы назад.
Hayır, sen haklıydın. Ve biliyorsun seninle konuşmak o kadar rahat ki kendime engel olamıyorum.
Прости меня за то, что так заткнула тебя при разговоре о Люси.
Kendime odaklanıyorum.
Стараюсь сосредоточиться на себе.
Kendi kendime konuşuyorum sadece.
А о том, что я говорю сам с собой.
Ben de kendi kendime, "Şu partiye gidip hangi dehşet verici şekilde bitebilir görmeliyim." dedim.
Тогда я задумался, "Я должен появиться на вечеринке, чтобы посмотреть в каком русле это все пойдёт на смарку."
Kendime bakabildiğimden beri o tabloyu arıyordum.
Всю свою сознательную жизнь я искал эту картину.
- O kahvaltıdan alayım biraz kendime.
Отрежьте мне на завтрак кусочек этого.
Kendime gelirim ben.
Я приду в норму.
Bak Huw, ben kendime bakabilirim, tamam mı?
Слушай, Хью, я сама о себе позабочусь, ОК?
Bir süre kendime odaklanmayı düşünüyorum.
Я думаю, сосредоточусь пока на себе.
Kendime sormaya başladım.
Начал спрашивать себя.
Sonra kendime bir çıkış buldum. Sonra saklandığım yerden çıkıp iş yapmaya başladım.
Но я нашел свое призвание, буквально вытащил себя за волосы из болота и начал свой бизнес.
Evet şimdi de kendime neden diye soruyorum ya başka bir bahanen varsa diye. Benim için kaldın Frank.
Ты остался ради меня, Фрэнк.
Kendime "biz" diyorum.
Я это мы. Или даже наоборот?
Kendime vatansever bile derim.
Я бы даже назвал себя патриотом.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]