English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Kendi kendime

Kendi kendime translate Russian

1,292 parallel translation
- Olayları kendi kendime halletmeme izin ver.
- Так что дай мне заниматься своими делами - А кто запрещает тебе заниматься -
Kendi kendime çözdüm.
Нет, мне как-то самому удалось догадаться.
Kendi kendime halledebileceğimi söyledim.
Я же сказал тебе, я могу заплатить сам.
Ama bugün dışarı çıkıp, Gus'ın doğum günü için etrafı nasıl dekore edeceğimi düşünürken kendi kendime, " Peterson, ne düşünüyordun ki?
Ага... Но сегодня я вышла посмотреть, как украсить сад для дня рождения Гаса, и сказала себе – " Питерсон, о чём ты, чёрт возьми, думаешь?
Kendi kendime geçinmenin bir yolunu bulmam gerektiğini fark ettim.
И я поняла, что мне нужно найти способ обеспечивать себя.
Tanrım, Nate! Bu evlilik meselesi zaten ödümü koparıyor... ama ben kendi kendime şuna inandım : Bir şekilde de olsa...
Боже, Нейт, Я боюсь этой свадьбы до усрачки но пытаюсь убедить себя, что мы на это способны.
Cuma geceleri iç çamaşırımla evimde oturup... kendi kendime futbol oynardım.
Да, всю пятницу я был рад остаться дома в одних трусах, просто погонять в футбол сам с собой.
Kendi kendime mi?
Самой?
Kendi kendime yıkanabildiğim için şanslısın tamam mı?
Радуйся, что я помыться сам могу.
Bir akşam düşleriyle yaşayan bir kadınla bir yemek yedim saklamıyorum ve kendi kendime yapabileceğimi düşündüm.
Я как-то поужинал с очаровательной девушкой, которая добивается своей мечты,.. ... и не скрывает этого, и подумал, что тоже на это способен.
Burada kendi kendime konuşuyorum.
А я буду сам с собой разговаривать, к черту.
Ama bu kaseti izlerken kendi kendime sürekli olarak ; ... "Bu Constance değil." demem gerekti. Ne yazık ki herkes benimle aynı fikirde olmayabilir.
Я говорю людям, что не боюсь больше старухи с косой... что я отношусь к тем, кто ни во что не верит, но... смотря эту кассету... пришлось убеждать себя, что это не Констанция, чтобы досмотреть.
Her zaman kendi kendime bir şekilde daha az ceza almam için böyle davrandığını söyledim.
Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь. Я всегда думал, он сделал это каким-то безумным образом... чтобы мне смягчили наказание.
Kendi kendime eğleniyorum.
- Маюсь дурью. - Мобильный не берёт?
Kendi kendime " İnsan kendini küvette nasıl boğazlar?
я ещЄ думала : "ак же человек может удавитьс € в ванной?" "ака € глупость".
Kendi kendime, bu sessiz tiplerden dedim.
И я подумал : ай-яй-яй, какой тихоня.
- Yalnızca kendi kendime yapıyordum.
Я это делал просто для себя.
Kendi kendime dedim ki : " Tamam, onu dışarı...
Я подумал, "Сейчас выну и вобью в другое место".
Bağırmaya başladım. Kendi kendime, "Buraya kadar, oyunun geldiği yer burası!" dedim.
Я кричал и думал, что вот все, ради чего эта игра была затеяна.
Kendi kendime diyordum ki. "Amyas öldü."
Я повторяла про себя : "Эмиас мёртв".
Ben de kendi kendime çözerim ha?
Думаю, я сам это выясню, ха?
Demek istediğim, günün sonunda geldin diye kendi kendime kazık saplamam mı gerek.
Глядя на твои достижения я сам себя распылю к концу дня.
- Kendi kendime hallettim.
- Потому что ты симпатичная
... kendi kendime, "Tanrım, ne kadar güzel." derdim.
"Боже, какая же она красивая".
Kendi kendime hep şöyle dedim : " Şuna bak.
Я говорила себе, " Ты только посмотри на нее.
Çünkü, hazır değilseniz... Kahretsin, kendi kendime heyecan yaptım.
Ведь, если вы не готовы, черт, значит я волнуюсь из-за полной ерунды.
Her sabah kendi kendime, Fort Armistead'a doğru yol alıp bu limana uzaktan baktığım gün bu mu diye soruyorum.
По утрам я себя спрашиваю, "Не съездить ли мне сегодня... " в Форт Армистэд, полюбоваться заливом? "
Kendi kendime yalan söyleyemem değil mi?
Не могу же я давать ложные показания против себя.
Ben yıldız antremanımı kendi kendime yaptım.
Я тренировался со звездой самостоятельно.
ANBU'nun çaresizliği! - Naruto'nun Hatırası! - Kendi kendime çalışıyorum.
Я тренировался...
Güleceğim. Kendi kendime kıkırdayacağım.
Вот тогда я посмеюсь.
Önce aklıma hiçbir şey gelmedi ama sonra aniden kendi kendime düşündüm. - Mmm. - Ve, annenle baban.
Я долго не мог найти причину, а потом вдруг увидел её : твои родители.
Bunu okuyunca kendi kendime anlatıyor oluyorum.
А когда я читаю дневник то как будто я сама себе рассказываю.
Hayır, kendi kendime anlarım.
Нет, я разберусь по ходу дела.
Tarlalara doğru gider ve kendi kendime "kuku" derdim. Kuku, kuku.
Мохнатка.
- Kendi kendime şöyle dedim... " Ne kadar da hayat dolu.
И подумала : они полны жизни.
Ama sonra kendi kendime düşündüm. Biliyor musunuz neyi?
Но потом, я подумал, " А знаешь что?
Onlara gerçekten söyledim. Geçen hafta 22 kez kendi kendime dokunduğumu.
Я рассказал им, что занимался рукоблудством 22 раза за последнюю неделю.
Bu kadar yavaş sürmene gerek yok. Kendi kendime de bisiklet sürebilirim.
Пап, не надо так медленно ехать, я и один могу покататься.
Ama kendi kendime düşündüğümü hatırlıyorum... gerçek yalnızca kurgudan daha garip değil... ayrıca genellikle daha az akla yatkın.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Galerinin yanından geçerken, kendi kendime "Gabrielle bunun içinde çok güzel görünür" diye düşündüm.
Я подумал, "Габриель была бы в ней такой красивой."
Kendi kendime dedim ki, "Brian Kinney ne yapardı?"
Просто спросил себя – что бы сделал Брайан Кинни?
Sekreterinle telefonda konuştuğumda, ve beni beklettiğinde, hatta müzik vardı kendi kendime dedim ki "Bu bir iki şeyi olan bir adam olmalı"
Когда я говорил с твоим секретарём, она попросила не класть трубку, и играла музыка. Я подумала : "Что ж, этот человек, может позволить себе купить пару вещичек".
Kendi kendime endişelenecek bir şey yok çünkü bu şehirde Pazar sabahına saygısızlık yapacak bir aşağılık yoktur derdim.
Убеждая себя, что беспокоиться не о чем... потому, что никто в этом городе... не скатится до того, чтобы проявить непочтение к воскресному утру.
İlk karşılaştığımızda kendi kendime dedim ki "Ne olursa olsun bu kızın resmini çizmeliyim."
Я почувствовал это, с тех пор, как впервые увидел тебя. Я все равно хочу тебя нарисовать.
Düşünüyordum da numaran bir anda karşıma çıktı ve ben de dedim ki kendi kendime bilirsin işte, "bu Oliver neler yapıyor acaba" dedim.
Интересно стало... Я случайно наткнулась на твой номер и подумала : "Как там поживает Оливер?"
Üniversitenin küçük topuyla kendi kendime oynardım. Miami Üniversitesi'nde.
- Я сам немного в колледже в футбол играл, за университет Майами.
Ben de kendi kendime acaba herkesin tofudan hoşlandığına kim karar vermiş diye soruyorum.
И у меня невольно возникает вопрос : "А кто решил, что тут все любят тофу?"
Kendi işine bakmanı... Belki de sana, yıllar boyunca önce seni büyütmek, sonra da Vic dayına bakmak için kendime bir dakika bile ayırmadığımı hatırlatmalıyım.
Знаешь, попробуй вспомнить все те годы, когда я растила тебя и смотрела за твоим дядей Виком, и у меня не было ни минуты на саму себя.
Kendi kendime, baharın gelmesi için daha erken.
Странное дело.
Birden kendi kendime...
Но потом меня осенило :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]