Не весь Çeviri İspanyolca
4,656 parallel translation
И только я могу не согласиться с тем, что пленка отражает не весь разговор.
Soy el único que puede negar que esa grabación no refleja toda la conversación.
Спасибо вам большое, что не помогали мне весь вечер.
Muchas gracias - por no ayudar en absoluto esta noche.
Небольшой пожар из-за замыкания, и из предосторожности мы эвакуируем весь отель. Но не о чем беспокоиться.
Hay un pequeño incendio eléctrico y estamos evacuando el hotel... como medida de precaución, pero no hay nada de lo que preocuparse.
Извини за весь этот театр, но на самом деле ее здесь никогда не было, дорогая.
Siento todo el teatro pero en verdad nunca estuvo aquí, cariño.
В смысле, ты не можешь разговаривать со мной о Лиаме, я сказала, что ты можешь, но ты исчерпала весь лимит.
Me refiero, no puedes hablarme de Liam, Dije que podías, pero hay un límite y lo he alcanzado.
- Нам не нужен весь участок.
- No estamos aquí para acabar con la policía de Gotham.
Мы должны не обращать внимания на них весь вечер, пока они не спросят о нас.
He estado intentando hablarle a Gretchen de Aiden hace días. Deberíamos ignorarles esta noche hasta que pregunten por nosotros.
Думаешь я не заметила как она дрожала весь полет.
¿ Crees que no la vi temblar en todo el vuelo de salida?
Я не знаю, но ей придется снимать весь фильм по новой.
No sé, pero tendrá que hacer toda la película de nuevo.
Да, но всё же не объяснит зачем кому-то проходить через весь этот фарс.
Sí, pero todo esto todavía sigue sin decirnos por qué alguien ha montado toda esta farsa.
А будь и ты уверен, что Ева сможет справиться с тем, что весь её мир рухнул в считанные мгновения, то не приехал бы сюда.
Y si de verdad pensabas que Eve aguantaría un juicio donde todo su pasada saliera a la luz, no estarías aquí.
Мне нужны эти документы, я должен работать, а не сидеть весь день в этом доме...
Necesito estos papeles, tengo trabajo que hacer, No puedo estar dando vueltas por esta casa todo el día...
Благодаря Вам и другим фермерам неподалёку, у нас есть достаточно еды, чтобы прокормить весь город, пока не прибудут подкрепления. Спасибо!
Gracias a ti y a los otros granjeros de la zona tenemos comida más que suficiente para alimentar a la ciudad hasta que podamos conseguir refuerzos.
Мы не можем вылечить весь мир за одну поездку, Диего.
No podemos librar al mundo entero de enfermedad en un solo viaje, Diego.
Если он что-то скрывает от ФБР, то он не собирается объявлять это на весь мир в прямом эфире.
Si está escondiendo algo al FBI, no se lo va a anunciar al mundo en directo.
Если ты на "Мерсе", это не значит, что весь мир - твой.
Mercedes no significa que el mundo te pertenezca. - ¡ Policía!
Ну, надеюсь, Саперштейн не рявкнет на весь океан, когда в понедельник мы забракуем линию детских витаминов.
Bueno, espero que Saperstein no grite por todo el océano cuando acabe con la línea de vitaminas para niños el lunes.
Я встречалась с Бобби весь семестр, Но у нас ничего не вышло.
Salí con Bobby todo el semestre, pero no funcionaba.
Тогда вы должны знать, что значит – завалить весь процесс. Теперь валите, пока я вам не навалял.
Ahora salgan de mi escenario antes de que los obligue.
- Я весь не съем. - О, нет, нет.
- No puedo comerme todo esto.
Бедняжка, Дюк, не горюй сильно, ты ведь не хочешь психануть и залить кровью весь пол.
Y ahora, Duke, no te preocupes tanto. No querrás reventar de enfado y sangrar en el suelo.
Уайтхолл не просто хотел настроить весь мир против нас.
Whitehall no solo quería poner el mundo contra nosotros.
Я весь вечер голову ломаю - ты не актер случаем?
Llevo preguntándome toda la noche, ¿ eres actor?
Ты не прекратишь, пока весь мир не возбудится?
¿ ¡ No vas a parar hasta que el mundo entero esté excitado!
О, Боже. Ты не остановишься, пока весь мир вок..?
Oh, Dios mío. ¿ No vas a parar hasta que el mundo entero esté excit...?
Мы весь год не позволяли никому добежать до зоны удара.
No hemos dejado a nadie hacer una carrera en todo el año.
Он не сказал ни единого слова, за весь день.
No ha dicho una palabra en todo el día.
Если там будет хотя бы капля, весь сэндвич придется выкидывать в помойку. И нам придется начать процесс снова. Не думаю, что кого-то здесь порадует такая новость.
Si hay ni rastro, que va a la eficacia de todo el sandwich inutil, y vamos a tener que empezar todo el proceso otra vez, que yo no creo que ninguno de nosotros va a gustar.
Мне просто нужно помочь им, пока не сгорел весь город.
Sólo tengo que ayudarlos antes de que toda la ciudad se incendia.
Самаритянин что-то задумал. Что-то, что заметит весь мир, а не только наш городишка.
Samaritano esta planeando algo para todo el mundo para ver, no sólo esta pequeña ciudad.
И Каждый год мама заставляет Эрику весь день с ней готовить.
Y cada año, mi mamá obligaría Erica a pasar el día preparando y cocinando con ella.
Теперь я не обязана весь день с тобой готовить.
Ahora no tengo que cocinar contigo todo el día.
Не хочу, чтобы весь этот сок был на моем диване для газона.
No quiero toda esa savia sobre mi césped.
Я не видела ее весь день.
No la he visto en todo el día.
Я собирался надеть весь костюм, но Патрисия мне не разрешила.
Bueno, iba a colocarme todo el traje, pero Patrice no me dejó.
Она весь год не пьет, так что к ужину она уже в хлам.
Ella no bebe durante el resto del año, ella se pierde en el momento que nos sentamos.
Тебе не нужно разбирать весь двигатель.
Usted no tiene que desmontar todo el motor.
По какой-то причине, ты думаешь, что весь мир против тебя, но это не так.
Por algún motivo, crees que todo el mundo conspira para joderte y no es así.
Именно так, Руби, потому что я обзвонила весь город, пока, наконец, не нашла у кого в меню есть клубни таро.
Sí, lo es, Ruby, porque he llamado por toda la ciudad hasta que he encontrado uno en el que tienen raíz de taro en el menú.
Ќо назову тот раз когда € выкупил весь кинозал, чтобы ни с кем р € дом не сидеть.
Pero tendría que elegir la vez... que compré un cine entero... para no tener que sentarme al lado de nadie.
"Нет, с рук моих весь океан Нептуна не смоет кровь".
¿ Conseguirá el gran océano de Neptuno lavar la sangre de mi mano?
Давай, я не собираюсь сидеть здесь весь день.
Vamos, no tengo todo el día.
И если я не окажусь на своем месте перед началом титров то весь поход в кино - коту под хвост. Все насмарку.
Si no estoy sentado antes del trivial, la experiencia del cine se estropea, se estropea.
Чтобы не проткнуло его грудную клетку, это было воткнуто с достаточно силой, чтобы пройти сквозь весь его торс от задней части к передней.
Lo que penetrara en la caja torácica fue empujado con fuerza suficiente que atravesar todo su torso de atrás hacia adelante.
Не, я не хочу весь вечер слоняться в страшной резиновой маске.
No, no quiero andar por ahí toda la noche con una máscara fea de goma.
Но несмотря на то, как сильно я хочу пройти это обучение, я не горю желанием весь год выслушивать тон, которым вы разговариваете со мной.
Pero no importa cuánto necesite o quiera esa beca, me niego a pasar el año contigo hablándome con la manera en que me hablas.
Больше они не белые. Боюсь, деревья и весь лес приобрели более темный тон.
Me temo que los árboles y el bosque han adquirido una tonalidad más oscura.
И если вы не торопитесь, Хейли, мы будем скучать по Весь концерт для скрипки.
Y si no te apuras, Hailey, vamos a perder todo el concierto para violín.
Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
Así es como hueles después de ir en bici por todo Williamsburg entregando 14 pedidos de cupcakes, y no me gustaría oler así otra vez, así que tienes que aprender a montar en esa bici, ¿ de acuerdo?
К тому же, весь обрыв не стабилен и может обвалиться в любую минуты, похоронив его.
No sirve, este peñasco es inestable y podría volver a desplazarse en cualquier momento.
Если этот указ не будет подписан тогда весь мир узнает о том, что вы убили Короля Генриха
Si este edicto no se ratifica, entonces el mundo sabrá que matasteis al rey Enrique.
весь 106
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29
весь мир знает 18
весь во внимании 16
весьма неплохо 51
весьма вероятно 88
весьма впечатляет 35
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весь мир знает 18
весь во внимании 16
весьма неплохо 51
весьма вероятно 88
весьма впечатляет 35
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весьма печально 17
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не веришь 209
не вернусь 42
не верю ни единому слову 16
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не веришь 209
не вернусь 42
не верю ни единому слову 16
не веди себя так 79
не верьте 26
не верь ему 68
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не верьте 26
не верь ему 68
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68