English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вот придет

Вот придет Çeviri Fransızca

109 parallel translation
- Пегги вот-вот придет присмотреть за Томми. - Хорошо.
Peggy va bientôt arriver pour garder Tommy.
¬ вот придет јбдулла, он тебе вырвет € зык.
Abdullah viendra vous delier la langue - Pourquoi ne dite vous rien, hein?
Я уверена, Мидж вот-вот придет, в последнюю минуту, как всегда, чтобы пригласить нас.
Je suis sûre que Midge ne va pas tarder à passer... à la dernière minute comme toujours, pour nous inviter.
Сюда вот-вот придет Мемнон.
Memnon est sur tes traces.
Хулиан! Вот придет папа...
Quand ton père saura que tu as séché pour jouer!
- Мученьям вот-вот придет конец. - Элизабет!
Notre tourment va prendre fin!
Фрэн, кто-то вот-вот придет сюда...
Fran, quelqu'un va arriver!
Нет. Я уже скинул на пейджер доктору Санчесу, он вот-вот придет.
Pas vraiment, j'ai bipé le Dr Sanchez, il ne devrait pas tarder.
Но мой звездный час вот-вот придет, я уверен и сразу все у нас образуется, ясно?
Mais je sens que mon heure va venir, et là, tout se mettra en place.
Босс уже вот-вот придет.
Le patron arrive.
- Вот и замечательно. Если кто-нибудь придет, хорошенько позаботьтесь о них.
- Vous pouvez me faire confiance.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ;
" Un jour viendra, qui brûlera comme une fournaise,
Вот если бы не ждать, пока папе придет телеграмма.
J'aimerais ne pas avoir ø attendre un télégramme pour père.
Между 11 : 40 и 11 : 50 он придет в гимнастический зал, потренироваться в kosho. - Вот оно.
Entre 11 h 40 et 11 h 50, il arrivera au gymnase, pour s'entraîner au cosho.
Просто предположение. Вот увидите, оно придёт в голову не мне одному.
À moins que ce ne soit qu'une affaire de moeurs crapuleuses.
А потом придёт вот та смерть.
Puis viendra cette mort.
Не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут : вот, оно здесь, или : вот, там.
Le Royaume de Dieu ne viendra pas d'une façon spectaculaire. Et personne ne dira, Regardez, II est ici, ou il est Ià.
Садись, маленькая моя. Вот так. Тётя сейчас придёт.
Tatie va arriver.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Il ne vient pas à l'émission.
Я первый. Замолчите. Вот придёт отец, тогда вы у меня поорёте.
Arrêtez ou votre père vous donnera une bonne raison de brailler.
И вот так, когда он придёт...
Et comme ça pour s'enfuir... et comme ça pour qu'il arrive.
Она придёт ко мне. Вот увидишь.
Elle va venir me chercher.
Так вот, как только придёт временно подменяющая меня девушка "Будет сделано" я объясню ей всё про телефоны, кофе и селекторную связь
Enfin, quand la fille de Standard Aide sera là, je lui expliquerai le téléphone, le café et...
Я вот думаю, сколько людей придёт на фильм с названием "Юрская примерка"
Je me demande combien de gens iraient voir un film intitulé Jurassic Parka.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
Toi aussi, tu commenceras à parler quand le moment sera venu.
Вот когда придёт моя очередь, Джерри?
Ça va être quand, mon tour?
Вот направление на анализы. Пусть придёт через три месяца, ладно?
Je la revois pas avant trois mois
ћы страдаем за ошибку, которую они сделали, потому что когда придет конец все, что останетс €, это мы. ¬ от почему они ненавид € т нас и вот почему тебе нужно остатьс € здесь. — о мной.
et c'est pourquoi tu dois rester ici... avec moi.
Он вот-вот придет.
Il ne va pas tarder...
Так точно, помощь придет срочно. Вот так!
Sois une mère pour un pubère en galère.
Вот такой вот я, всё жалуюсь тебе. Наверно чек придёт тебе быстрее и ты себе купишь поесть что-нибудь. Не переживай.
Me voilà encore à baratiner... tu voudrais probablement encaisser ce chèque... et te procurer quelque chose à manger.
Иосиф вот-вот придёт.
Josef sera là dans une minute.
Санта уже вот-вот придёт, детки.
Le Père Noël ne va pas tarder, les enfants.
Вот-вот придёт.
Il arrive.
Она придёт в суд вот так.
Elle va arriver au tribunal comme ça.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Une fois que... Une fois qu'ils seront à l'aise, qu'ils se seront familiarisés avec les lieux, une fois qu'ils auront pris leurs marques, qu'ils seront détendus, et qu'ils auront baissé leur garde, on interviendra.
Хорошо, вот папа придет и пойдешь.
OK, quand ton père arrive, tu pourras y aller.
Вот не знаю, придёт ли Санта.
- Je me demande si le Père Noël viendra.
Но я скоро куплю и кольцо, вот придёт гонорар...
Mais bientôt, j'aurai assez pour ce qui va dedans. Quand je serai payé...
Жена вот-вот придёт.
Ma femme est en route.
Вот я и... понимаете, работник придёт домой и спросит у соседа : "Слышь, а тебе досталась награда?"
Et puis en plus, c'est vraiment marrant. Donc, un employé va rentrer chez lui, et il dira à son voisin :
И вот я здесь, на его кухне, готовлю еду, просто надеясь, что он придет домой и заметит меня.
Et me voilà, à cuisiner chez lui, espérant simplement qu'il rentre et me remarque.
Не бойся. Йорик придёт. Вот именно, Пан.
– Ne t'inquiète pas, Iorek viendra.
- Угу.. - Скоро придёт моя девушка, а у меня, вот, кольцо.
Ma petite amie va arriver, et j'ai cette bague.
Так вот, первое письмо придёт к тебе завтра.
La première lettre arrivera demain.
Вот почему, когда придет мое время упокоиться с миром, я собираюсь покинуть эту землю так же, как я пришел сюда, - полностью обнаженным.
C'est pourquoi quand viendra mon heure de R.I.P. Je partirai de ce monde de la même manière que j'y suis arrivé... nu.
Сегодня придет отец, вот я его и жду.
Mon père vient aujourd'hui, donc je vais juste attendre ici qu'il se montre.
Вот Иван придет, он тебе и подаст, путник.
Ivan arrive, et il te le donne.
если придёт какая-нибудь стерва, я сделаю вот так... - Я думаю, им плевать на это.
- Ils se donneront pas la peine...
Вот оно. Я стою на том самом месте. где, как верят многие христиане, миру придет конец.
En fait, je suis à l'endroit précis où, pour maints chrétiens, le monde prendra fin.
Множество ортодоксальных евреев хотят быть похороненными здесь, потому что они верят, что когда Мессия придет, он воскресит их из мертвых и поведет их через те златые врата на Храмовую гору, вот почему мусульмане замуровали ворота.
De nombreux Juifs orthodoxes veulent y être enterrés. Ils pensent que leur Messie les ressuscitera et les emmènera par la porte sur le Mont du Temple. C'est pourquoi les musulmans ont muré la porte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]