Не надо было говорить Çeviri Fransızca
124 parallel translation
Не надо было говорить.
Tu es bête!
- Я знаю. Не надо было говорить тебе.
Peut-être.
Скажем, иногда, нам даже не надо было говорить друг с другом.
Parfois, on n'avait même pas besoin de se parler.
Не надо было говорить с тобой в таком тоне.
Je te demande pardon. Je t'ai parlé un peu durement.
Не надо было говорить с ней без оружия.
Je n'aurais pas dû lui parler sans être armé.
Вам не надо было говорить управляющему о плёнках... он следил за вами!
Vous n'auriez pas dû parler au régisseur de ces bandes. Je l'avais prévenu! Il vous surveillait!
Я устал от этого, знаешь ли. Не надо было говорить тебе что моя слабость - это дневные сеансы.
Je n'aurais pas du te dire que mon point faible... est d'aller au cinéma durant la journée.
Может, не надо было говорить?
J'aurais dû me taire?
Не надо было говорить тебе. Больше не буду.
Je n'aurais pas dû te dire tout ce que je t'ai dit.
Не надо было говорить?
- J'aurais pas du te dire ca?
О Боге не надо было говорить.
J'aurai jamais dû parler de Dieu.
Ему не надо было говорить "Я люблю тебя".
Pour son père, c'était affectueux.
Не надо было говорить, что ты приехала.
Jolis cheveux.
Но вам не надо было говорить, что это я составила доклад.
Mais... vous n'auriez pas dû dire que le rapport était de moi.
не надо было говорить все это при ней?
Était-ce vraiment nécessaire de dire ça devant elle?
Так и знала, не надо было говорить про них Лиз Андерсон.
J'ai eu tort d'en parler à Liz Anderson.
Не надо было говорить, что я у Феза.
J'aurais pas du te dire que j'étais chez Fez.
А если ты хотел что-то скрыть от меня, не надо было говорить "куда захочешь".
Si tu as quelque chose à cacher, tu n'aurais pas du dire'où tu veux'.
Не надо было говорить "зеркало-зеркало" надо было...
J'aurais pas dû dire "miroir-miroir".
Только не надо было говорить мне, что у нас с тобой все серьезно.
Je regrette que tu m'aies dit que j'étais pas une vulgaire passade.
Не надо было говорить изначально.
Vous n'auriez pas dû me le dire.
Не надо было этого говорить.
Je n'aurais pas dû le dire.
Не надо было тебе всё это говорить.
Je n'aurais pas dû dire cela.
Ей не надо было мне ничего говорить.
Elle n'avait rien à me dire.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Ça me coûte terriblement.
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
A mon avis, il ne faut rien lui dire.
Ему даже не надо было ничего говорить, я всё поняла.
Il n'a pas eu besoin de parler. Et j'ai compris.
Не надо мне было ничего говорить Пьеру.
Je n'aurais jamais rien dû dire à Pierre.
Ой, не надо было этого говорить.
Je n'aurais pas dû te le dire.
Не надо было ему так говорить о моей матери!
Il aurait pas dû dire ça.
Не надо было ему говорить.
Tu es trop négligent!
Что значит, "его тут не было"? Не надо мне этого говорить.
Comment ça, il était pas là?
- Оставь его. Не надо было с ним говорить.
- Fous-lui la paix!
И все же, тебе не надо было это говорить.
Tu aurais dû te taire.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
Tu étais pas obligée de me le dire.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Je ne devrais pas vous le dire vous êtes la huitième merveille du monde, pour lui.
Не надо было тебе говорить.
J'aurais pas dû te le dire.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Il lisait dans mes pensées... pas besoin de dire un mot.
- Прости, не надо было этого говорить. - Да!
Je n'aurais pas dû dire ça.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности. Вдруг мне все так ясно, что даже смешно.
Je ne devrais pas dire ça devant tout le monde, mais... je cours partout pour y voir clair et soudain, c'est si évident que c'est ridicule.
Маркусу явно было очень трудно а я, к несчастью, не мог ничего мало-мальски толкового придумать ему надо было говорить об этом с Сюзи, с психологом да хоть с кем-то, кто мог дать ему что-то большее, чем ругательство
Ça se voit que Marcus en est encore chamboulé... et malheureusement, je ne trouvais rien à lui dire qui puisse l'aider. La prochaine fois, qu'il s'adresse donc à Suzie, ou à un psychologue... n'importe qui capable de proférer autre chose que des obscénités.
Я знаю, нам надо было поговорить раньше.... но я не собираюсь говорить, что мне жаль, ведь я тебя любила, а ты сбежал и разбил мне сердце.
On aurait dû te le dire avant, mais je ne vais pas m'excuser, car tu es parti et tu m'as brisé le coeur.
Что и говорить? Мне не надо было за него вообще выходить.
Oh, c'est ridicule, je n'aurais jamais dû m'attacher à lui.
Не надо было тебе говорить.
Je n'aurais pas dû t'en parler.
Мне не надо было этого говорить?
J'aurais pas dû dire ça.
- Не надо было мне ничего говорить.
Je n'aurais pas dû le dire.
Ему не надо было ничего говорить.
Il n'a rien eu à dire.
- Не надо было мне этого говорить.
- Je n'aurais pas dû dire ça.
Не надо было этого говорить.
Je ne sais pas.
Не надо было ничего говорить о его маме. Это просто вырвалось
- Ca s'est sorti tout seul.
Не надо было ей этого говорить.
Vous n'auriez pas dû.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36