English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Они уверены

Они уверены Çeviri Fransızca

413 parallel translation
Из министерства ничего не украли, они уверены.
J'ai été à Scotland Yard. Rien n'a été volé aux bureaux du ministère de l'air.
И если говорю, что бензин кончился, они уверены, что я вру.
Et si je dis qu'on est tombés en panne, ils disent que je mens.
Они уверены, что их невозможно записать, потому что они в толпе и постоянно двигаются.
Ils sont persuadés qu'ils ne peuvent être enregistrés, car ils sont dans la foule et en perpétuel mouvement.
Они уверены, что их долг ограничивать мужскую свободу, сэр.
Ils sont amenés à croire que c'est leur devoir de à retenir optimisme mâle, monsieur.
Они уверены, что с Майком Лори все будет нормально
Ils pensent que Mike Lowrey n'a pas à s'en faire.
Теперь, они уверены, что он тут появится.
Ils s'imaginent qu'il va réapparaître ici?
Насколько я знаю, нет. Но они уверены, что гражданское население не смогло бы свергнуть Центральное командование без посторонней помощи.
- Ils estiment que les civils n'auraient jamais pu renverser les militaires sans aide.
Они уверены, что пока их защищают Тени, они непобедимы.
Ils pensent... que tant qu'ils sont protégés par les Ombres, ils sont invincibles.
Они абсолютно уверены, что это ещё одна жертва Винанта.
Ils sont certains que c'est une autre victime de Wynant.
Они уверены, что именно бедняки должны за все расплачиваться.
[.. "Et ce sont les pauvres qui trinquent". ]
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
On ne peut juger des hommes qui ont œuvré dans ce qu'ils estimaient être l'intérêt de leur pays uniquement dans une salle d'audience.
Они же в себе уверены и чувствуют себя в безопасности.
Eux, ils sont forts, bien protégés.
Они на самом деле были уверены, что вам объявлена война.
Ils croyaient qu'ils étaient en guerre contre vous.
Вист! [Они слышат шум снаружи хижины.] Они никогда не повесят меня, волынщика. Ты можете быть уверены в этом.
Ils entendent un bruit.
Это значит, что у них должен быть Доктор, если они могут быть так уверены в себе.
Ils doivent donc avoir le Docteur, s'ils sont aussi sûrs d'eux.
Они не были уверены.
- Aucune certitude.
И Вы уверены, что они те самые с названием кафе?
C'était bien celles au nom de l'estaminet? KENNEDY :
- Вы уверены, что это они? Да, сэр. Защитные экраны подняты.
Impossible de baisser les boucliers pour vous téléporter.
Вы уверены, что они, действительно, уедут в воскресение?
- Vous êtes sûr qu'ils s'en iront?
Если мы собираемся спасти планету Джемы, мы должны быть полностью уверены, что они заслуживают спасения.
Si le peuple de Gem est celui qui sera sauvé, on doit être absolument certains qu'ils méritent de survivre.
Почему они так уверены, что я могу им помочь?
Pourquoi sont-ils si sûrs que je peux les aider?
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
Это они, вы уверены?
Tu en es sûr?
Они не уверены на все сто.
- Ils n'en sont pas sûrs.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Malgré les incohérences du message... ils seront certains que notre espèce... espère, persévère, possède un certain degré d'intelligence... et cherche à établir un contact avec le cosmos.
ƒельфины же были уверены, что они гораздо умнее человека, по точно таким же причинам.
Mais réciproquement les dauphins s'étaient toujours cru bien plus intelligents que l'homme, et précisément pour les mêmes raisons.
Я должен быть уверен... Они должны быть уверены, что то, что мы делаем может быть сделано самими индийцами.
Je dois être certain... et eux aussi, que ce que nous faisons... les Indiens peuvent le faire seuls.
А вы уверены, что они хотят нас видеть?
Vous êtes sûr qu'ils veulent nous voir?
- Они сами не очень-то уверены.
Tes parents ont l'air très matures, c'est un chance.
Вы уверены, что это они?
Vous êtes sûr que c'est eux?
Некоторые узнали о своих обязанностях несколько дней назад. и почти все не уверены, что точно они должны делать.
Certains ont pris leurs fonctions il y a quelques jours et la plupart ne savent pas ce qu'il doivent faire exactement.
И мы практически уверены, что они попали в руки партизан.
On est presque sûr que la guérilla les a ramassés. Envoyez l'armée!
Слушайте, у нас есть 30 банков, готовых предоставить 4-х летний револьверный кредит. Они хотят быть уверены, что основная часть долга будет погашена за первые 12 месяцев.
Nous avons déjà 30 banques prêtes pour un crédit tournant sur 4 ans, mais nous devons être sûrs que le prêt sera payé dans les 12 mois.
Они, как и многие из вас, уверены, что им предстоят великие дела.
Ils se croient destinés à de grandes choses, comme vous.
Но я убеждал себя, что пока они не уверены в том, что я не был Махмальбафом.
Mais je me suis bien vite convaincu qu'ils ignoraient que je n'étais pas Makhmalbaf. Jusqu'où voulais-tu continuer ce jeu?
Они хотят быть уверены, что всё передано дальше.
Ils veulent être sûrs que tout soit transmis.
Если мы намерены доверить этим системам наши жизни, мы должны быть уверены, что они не откажут.
Mais que nous arriverait-il si ces systèmes étaient défectueux?
- Будьте уверены, они его получат.
- Je prendrai soin de l'envoyer.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
J'ai essayé de leur expliquer ce qui s'était passé, mais ils étaient convaincus que j'avais tué Zarale à l'issue d'un combat sans merci. Et c'est ce qu'ils ont voulu raconter à tous les Bajorans qu'on rencontrait.
Если вы уверены, что они еще здесь, зачем ждать, пока они нападут?
S'ils sont ici, qu'attendons-nous pour les attaquer alors?
К счастью для нас, кажется, они так же уверены в этом, как и вы.
Heureusement pour nous, ils en semblent aussi sûrs que vous.
Как вы можете быть уверены, что они не выдадут вас Доминиону.
Comment êtes-vous sûr qu'il ne vous livrera pas au Dominion?
Вы уверены, что они собираются сегодня взорвать атомную бомбу?
Ils font exploser une bombe aujourd'hui?
Они не уверены.
- Je ne sais pas.
И ромуланцы, и кардассианцы заверяют, что ищут способы остановить Тейна. Но мы уверены, что они останутся в стороне и будут ждать, увенчается миссия успехом, или нет.
Ils disent réfléchir au moyen de l'arrêter, mais ils vont juste attendre de voir s'il réussit.
Вы уверены? Они не захотят жить вместе?
Ça leur convient, de vivre séparément?
Потому что они всегда уверены, что их хотят ударить, да? Может быть, я был грустным котом?
J'étais peut-être un chat triste.
Нам кажется, они пали под натиском Ворлонов, но мы не можем быть уверены еще, думаю, в течение 10-12 часов.
Nous pensons qu'ils sont tombés sous les attaques des Vorlons, mais... nous ne saurons pas avant 1 ou 12 heures.
Пока что они не трогали нас, но можете быть уверены, такой приказ скоро придёт.
Nous recevrons probablement des instructions semblables bientôt.
Вы уверены, что они не испорчены?
Elles ne sont pas abîmées?
Вы уверены, что они не очень, очень испорчены?
Elles ne se sont pas très vilaines?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]